This article started in the sixties labor migration from Turkey to Germany and made in Germany with the German-Turkish summer after an overview of the historical development of the first, second and third generations have been mentioned. After discussing the change that began in the 90s, the life of Feridun Zaimoğlu, who is considered to be the ninety generations, is mentioned. In this section, Zaimoğlu’s problems and educational life are discussed. Afterwards, Zaimoğlu's story “Koppstoff çevril which was translated into Turkish as afa Head Cover„ was discussed with the title „Es ist wie bei jeder anderen Sünde auch“. In the translation work, attention was paid to linguistic, social and translation aspects, as well as the language and writing style used by Zaimoğlu. Subsequent translation was evaluated from an intercultural perspective with a linguistic, social and translation perspective. In the assessment, the hero of the story, Banu, the child of an immigrant family, the intermittence in Germany, the disagreements with his family, the motives such as fate and destiny are mentioned.
Bu makalede Türkiye’den Almanya’ya altmışlı yıllarda başlayan işçi göçü ve beraberinde Almanya’da oluşan Türk-Alman yazınının tarihsel gelişimine genel bir bakıştan sonra birinci, ikinci ve üçüncü kuşaklara değinilmiştir. 90’lı yıllar başlayan değişim ele alındıktan sonra, doksan kuşağından sayılan Feridun Zaimoğlu’nun hayatından bahsedilmiştir. Bu bölümde Zaimoğlu’nun yaşadığı sıkıntılara ve eğitim hayatına bakış atılmıştır. Sonrasında Zaimoğlu’nun Türkçeye “Kafa Örtüsü” olarak çevrilmiş olan “Koppstoff” adlı eserindeki „Es ist wie bei jeder anderen Sünde auch“ başlıklı hikayesi ele alınmıştır. Çeviri eserde dilsel, toplumsal ve çeviribilimsel bakış açılarına, aynı zamanda Zaimoğlu’nun kendine has kullandığı dile ve yazım stiline dikkat edilmiştir. Sonrasında yapılan çeviri kültürlerarası bakış açısıyla dilsel, toplumsal ve çeviribilimsel bakış açılarıyla değerlendirilmiştir. Bu da çalışmanın önemini arttırmaktadır. Değerlendirmede hikayedeki kahraman Banu’nun bir göçmen ailenin çocuğu olarak, Almanya’daki arada kalmışlığına, ailesi ile yaşadığı anlaşmazlıklara kader ve alınyazısı gibi motiflere değinilmiştir.
Türk Alman Yazını Yazın Çevirisi Çeviribilim Kültürlerarasılık
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 3 Sayı: 2 |