Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

TRANSLATION AND INSTUTIONALIZATION ACTIVITIES IN 1940S TURKEY: A PROPOSAL OF A MODEL BOOK ON THE POSITION OF INSTUTIONALIZATION IN TRANSLATION STUDIES

Yıl 2015, Cilt: 3 Sayı: 3, 115 - 130, 30.12.2015

Öz

This study aims at focusing on the necesssity of the instutionalization in the translation field, cultural and educational areas in Turkey of 1940s. Besides, if a book on translation studies is to be written in the future, to what chapter the instutionalization should be placed was explained with its reasons because instutionalization has an important place in translation field.. The name of the model book was planned as A’dan Z’ye Çeviri (Translation From A to Z). The introduction part of the study gives the definition of instutionalization and the second section includes information about the position of Turkey in terms of institutionalization activities in 1940s. However, the effect of translation was also explained in this regard. The reason to choose this year for the study regarding translation and instutionalization activities is that these years witnessed higher degrees of instutionalization especially in the translation field which were already started in the Ottoman Empire. The study also guides further research regarding the issue.

Kaynakça

  • ÇIRAK, M. (1997). Hasan Ali Yücel ve Türk Kültür Reformu, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, Ankara. FRITSCH, M. (2003). “Religon in System”, Orientierung, Jarhgang, Zürich, 126-131.

1940 TÜRKİYESİN’DE ÇEVİRİ, EĞİTİM VE KÜLTÜR ALANINDA KURUMSALLAŞMANIN GEREKLİLİĞİ: ÇEVİRİBİLİMDE KURUMSALLAŞMANIN KONUMU ÜZERİNE BİR MODEL KİTAP ÖNERİSİ

Yıl 2015, Cilt: 3 Sayı: 3, 115 - 130, 30.12.2015

Öz

Bu çalışmada, Türkiye’de 1940’lı yıllarda çeviri, eğitim ve kültür alanında gerçekleşen kurumsallaşma çabalarının gerekliliği üzerinde durulmuş ve çeviribilim alanında bir kitap yazılmak istense, kurumsallaşmanın içerik tablosunun hangi bölümünde yer alması gerektiği gerekçelendirilerek gösterilmiştir zira kurumsallaşma çeviri alanında önemli bir yere sahiptir. Model olarak seçilen kitabın adı A’dan Z’ye Çeviri olarak belirlenmiştir. Çalışmanın giriş kısmında ayrıca kurumsallaşmanın tanımı yapılmış ve özellikle 2. Kısımda 1940’lı yıllarda Türkiye’nin kurumsallaşma alanında bulunduğu nokta hakkında bilgiler verilmiştir. Ancak bu faaliyetlerin ilerletilmesinde çeviri etkinliğinin etkisi de açıklanmıştır. Çalışmada araştırma konusu edilen çeviri ve kurumsallaşma faaliyetleri için özellikle bu yılların seçilmesi, Osmanlı Dönemi’nde tohumları atılan kurumsallaşmanın özellikle çeviri alanında, en yüksek düzeye ulaştığı yıllar olmasıdır. Çalışmanın konuyla ilgili araştırma yapacak olanlara yol göstereceği de düşünülmüştür.

Kaynakça

  • ÇIRAK, M. (1997). Hasan Ali Yücel ve Türk Kültür Reformu, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, Ankara. FRITSCH, M. (2003). “Religon in System”, Orientierung, Jarhgang, Zürich, 126-131.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Mehmet Cem Odacıoğlu

Şaban Köktürk

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Cilt: 3 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Odacıoğlu, M. C., & Köktürk, Ş. (2015). 1940 TÜRKİYESİN’DE ÇEVİRİ, EĞİTİM VE KÜLTÜR ALANINDA KURUMSALLAŞMANIN GEREKLİLİĞİ: ÇEVİRİBİLİMDE KURUMSALLAŞMANIN KONUMU ÜZERİNE BİR MODEL KİTAP ÖNERİSİ. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 3(3), 115-130.