Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

SEMIOTICS OF UMBERTO ECO IN A LITERARY TRANSLATION CLASS: THE MODEL READER AS THE COMPETENT TRANSLATOR

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 2, 280 - 289, 30.06.2017

Öz

Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become model readers need to use their background knowledge, vocabulary, and encyclopedia to understand the text properly, to infer the unsaid from said, and to translate them into a target language without disrupting the structure and taste of the source text. Bearing Umberto Eco’s view in mind, the structure of literary texts requires the cooperation of the reader -which is a sophisticated process- and most of the words tend to be used with their connotations. When it is thought with the term of Umberto Eco, as the structure of literary texts which require the cooperation of the reader is sophisticated and most of the words are tend to be used with their connotations, students who are supposed to become model readers each need to use their background knowledge, vocabulary and encyclopedia not only to understand the text properly but also to infer the unsaid from already said and to translate them into a target language without disrupting the structure and taste of source text. Therefore, becoming a competent translator in order to conduct literary translation can be considered a crucial notion. This study aims at determining whether students, as translator candidates, are future ‘competent translator’ enough for literary translation. To achieve this goal, a case study is carried out in literary translation class. In this process, translations of 10 sophomore students from Trakya University, Division of English-Turkish Translation and Interpretation will be gone through. Students are asked to translate the short story titled Hopeless Romantic written by Susan Daitch into Turkish. To analyze the translations of students, the ‘Reviewing Model of Competent Translator’ is devised with the favor from Eco’s thoughts and experiences in Mouse or Rat: Translation as Negotiation. In this study, through Eco’s thoughts, experiences and the translation reviews, the applicability of ‘Reviewing Model of Competent Translator’ will be evaluated. It can be thought that this study will not only shed light on the researches in literary translation but also suggest a new model to evaluate the texts of translators.

Kaynakça

  • Eco, U. (1979). The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Text. Bloomington: Indiana University Press.
  • Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.
  • Eco, U. (2015). Lector in Fabula. Milano: Bompiani.
  • Öztürk Kasar, S. (2007). “Pour une Typologie des Non-Sujets” in Congres Internationale l’Association Française de Sémiotique intitule Sémio: Rencontres Séemiotiques: Les Interfaces Disciplinaires des Théories aux Pratiques Professionnelles. 17-19 Kasım 2007, Sorbonne Üniversitesi, Paris.
  • Öztürk Kasar, S. (2009a). “Pour une Sémiotique de la Traduction”. In La Traduction et es Métiers, ed. Colette Laplace, Marianne Lederer, Daniel Gile, Lettres Modernes Minard. 163-175.
  • Öztürk Kasar, S. (2009b). Un chef d’œuvre très connu: Le chef d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une Traduction à l’Autre Laissant Traces. ed. Magdalena Nowotna, Amir Moghani, in Les traces du traducteur, Publications de l’INALCO, Paris, 2009, 187-211.
  • Öztürk Kasar, S. (2013). Traduire Les Signes en Sciences Sociales1” in Traduire: Transmettre or Trahir? Reflexions sur la Traduction en Sciences Humaines. ed. Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick. Editions de la Maison des sciences de l’homme, Paris, 2013. 185-197.
  • Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2015). Yaşam, Yazın ve Yazın Çevirisi İçin Gösterge Okuma. Frankofoni Fransız Dili ve Edebiyatı İnceleme ve Araştırmaları Ortak Kitabı. [Frankofoni- Common book for the study and research of French language and literature]. 27, 457-482.
  • Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2016). Idéologie et abus de texte en turc. In Astrid Guillaume (Ed). Idéologie et Traductologie. (pp 87-103). Paris: L’Harmattan.
  • Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2017). Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics. IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching. Volume 5, Issue 1, April 2017.
  • Parlak, B. 2000. Umberto Eco’da Kuram-Uygulama İlişkisi: Lector in Fabula’dan Gülün Adı’na. Doktora Tezi. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Tuna, D. (2016). Çevirmek İçin Çözümlemek: Bel Kaufman’ın Sunday in the Park Başlıklı Öyküsünde Anlam Arayışı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. s.5. Nisan 2016: 76-97.

SEMIOTICS OF UMBERTO ECO IN A LITERARY TRANSLATION CLASS: THE MODEL READER AS THE COMPETENT TRANSLATOR

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 2, 280 - 289, 30.06.2017

Öz

Kaynakça

  • Eco, U. (1979). The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Text. Bloomington: Indiana University Press.
  • Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.
  • Eco, U. (2015). Lector in Fabula. Milano: Bompiani.
  • Öztürk Kasar, S. (2007). “Pour une Typologie des Non-Sujets” in Congres Internationale l’Association Française de Sémiotique intitule Sémio: Rencontres Séemiotiques: Les Interfaces Disciplinaires des Théories aux Pratiques Professionnelles. 17-19 Kasım 2007, Sorbonne Üniversitesi, Paris.
  • Öztürk Kasar, S. (2009a). “Pour une Sémiotique de la Traduction”. In La Traduction et es Métiers, ed. Colette Laplace, Marianne Lederer, Daniel Gile, Lettres Modernes Minard. 163-175.
  • Öztürk Kasar, S. (2009b). Un chef d’œuvre très connu: Le chef d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une Traduction à l’Autre Laissant Traces. ed. Magdalena Nowotna, Amir Moghani, in Les traces du traducteur, Publications de l’INALCO, Paris, 2009, 187-211.
  • Öztürk Kasar, S. (2013). Traduire Les Signes en Sciences Sociales1” in Traduire: Transmettre or Trahir? Reflexions sur la Traduction en Sciences Humaines. ed. Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick. Editions de la Maison des sciences de l’homme, Paris, 2013. 185-197.
  • Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2015). Yaşam, Yazın ve Yazın Çevirisi İçin Gösterge Okuma. Frankofoni Fransız Dili ve Edebiyatı İnceleme ve Araştırmaları Ortak Kitabı. [Frankofoni- Common book for the study and research of French language and literature]. 27, 457-482.
  • Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2016). Idéologie et abus de texte en turc. In Astrid Guillaume (Ed). Idéologie et Traductologie. (pp 87-103). Paris: L’Harmattan.
  • Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2017). Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics. IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching. Volume 5, Issue 1, April 2017.
  • Parlak, B. 2000. Umberto Eco’da Kuram-Uygulama İlişkisi: Lector in Fabula’dan Gülün Adı’na. Doktora Tezi. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Tuna, D. (2016). Çevirmek İçin Çözümlemek: Bel Kaufman’ın Sunday in the Park Başlıklı Öyküsünde Anlam Arayışı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. s.5. Nisan 2016: 76-97.
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviribilim, Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Sündüz Öztürk Kasar

Alize Can Rençberler

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Öztürk Kasar, S., & Can Rençberler, A. (2017). SEMIOTICS OF UMBERTO ECO IN A LITERARY TRANSLATION CLASS: THE MODEL READER AS THE COMPETENT TRANSLATOR. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(2), 280-289.