Kur’ân meâllerinin çeviri tekniklerine uygun olarak hazırlanması, dil ve üslûbunun çağın diline
uygun olması ve hitap ettiği kitleyi dikkate alması başarılı bir çeviri açısından önemlidir. Bundan daha
önemlisi okurlara meâlin özellikleri hakkında teknik ve ön bilgiler sunan bir giriş kısmının hazırlanmasıdır.
Çünkü bu konular mütercim tarafından meâlin bu kısmında ifade edilir. Ancak araştırmamız
sonucunda meâllerin giriş kısımlarında belirtilen bu teorik bilgilerin muhtevası ve bunların ne ölçüde
çeviriye yansıtıldığı konusunda bir çalışma yapılmadığını gördük. Bu makale, bazı meâllerden hareketle
giriş kısımlarında zikredilen konuları ve bunların ne ölçüde çeviride uygulandığını tespit etmeyi hedeflemektedir.
It is important that the meanings of Qur’an to prepare in accordance with the translation
techniques, the language and styles to be appropriate to the age language, and to take into account the
audience for a successful translation. More important than this is to prepare an introduction that
provides to readers technical and preliminary information about the features of meaning. Because these
issues are expressed by the translator in this section of the meaning. However, as a result of our research,
we have seen that there is no study on the content of these theoretical information given in the
introduction parts of the meanings of Quran and how much they are reflected in translation. This
article aims to identify the topics mentioned in the introductory part moving from some of the selected
meanings of Quran and the extent to which they are applied in translation.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Din Araştırmaları |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 20 Haziran 2017 |
Gönderilme Tarihi | 19 Haziran 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Sayı: 47 |