Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A RESEARCH RELATED TO LANGUAGE ITEM IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

Yıl 2024, Cilt: 2 Sayı: 10, 26 - 37, 31.07.2024

Öz

Social media has a special place in twenty-first century culture, and the need for communication and language has been increasing in contemporary diplomatic circles where intense intercultural communication occurs. Language is the primary element of intercultural communication. It has been stated that French, which was previously the prominent language of diplomacy, has been replaced by English. English has entered the twenty-first century as ‘lingua franca’. However, European countries such as Germany and France, as well as Türkiye have been taking initiatives in various places under state supervision, to protect and spread the native language, which is the dominant element of the concept of national culture. When it comes to cross-cultural relations, it has been seen that diplomatic representatives use the language of the country of duty, in addition to their own native language, as well as they place various symbols replacing the spoken language. By a research, using the content analysis method and making comparisons, the languages used by Türkiye’s Berlin-London-Paris Embassies that are in three of the four countries with the highest number of Turks living abroad, have been analysed by their posts on Twitter (X) in 2022. It has been revealed in form of a due diligence whether there are any differences between the three Embassies.

Kaynakça

  • Aziz, A. (2013). İletişime giriş. 4. Baskı. Hiperlink.
  • Baudrillard, J. (2018). Tüketim toplumu söylence yapıları. 11. Baskı. Ayrıntı Yayınları.
  • Brimelow, T. L. (1976). English as a language of diplomacy. The Round Table the Commonwealth Journal of International Affairs, 66 (261), 27-34.
  • Burke, P. (2016). Yeniçağ Avrupası’nda diller ve topluluklar. (Ç.Çakın, Çev.). 1. Baskı. Islık Yayınları.
  • Chen, G. ve Starosta, W. (1998). A review of the concept of the intercultural sensivity, Human Communication, 2(1), 27-54.
  • Cushman, D. ve Craig, R. (1976). “Communication Systems: Interpersonal Implications”. Explorations In Interpersonal Communication (G. Miller, Ed.). 37-58. Sage.
  • Çöteli, S. (2019). The impact of new media on the forms of culture: Digital identity and digital culture. Online Journal of Communication and Media Technologies, 9(2), 1-12.
  • Gudykunst, B. W. (2003). Cross-cultural and intercultural communication. Sage Publications.
  • Gündoğdu, M. (2005). Avrupa Birliği yolunda Türkiye’nin yabancı dil politikası. Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 29(2), 120- 127.
  • Heywood, A. (2022). Siyaset. (N. Uslu, Çev.). 24. Baskı. Felix Kitap.
  • İskit, T. (2020). Diplomasi tarihi, teorisi, kurumları ve uygulaması. 7. Baskı. Bilgi Üniversitesi Yayınları. Kaplan, M. (2018). Kültür ve dil. 35. Baskı. Dergah Yayınları.
  • Kartarı, A. (2014). Kültür, farklılık ve iletişim kültürlerarası iletişimin kavramsal dayanakları. 1. Baskı. İletişim Yayınları.
  • Kongar, E. (2013). Kültür üzerine. 10. Baskı. Remzi Kitabevi.
  • Manovich, L. (2020). Cultural analytics. The MIT Press.
  • Mattelart, A. (2016). İletişimin dünyasallaşması. (H.Yücel, Çev.). 4. Baskı. İletişim Yayınları.
  • Mengü, G. (2003). “Dil-kültür ilişkisine antropolojik bir bakış”. Dil, Kültür ve Çağdaşlaşma (B. Yediyıldız, Ed.). 15-27. Siyasal Kitabevi.
  • Oğuz, E. S. (2011). Toplum kilimlerinde kültür kavramı. Edebiyat Fakültesi Dergisi, 28(2), 123-139.
  • Philipsen, G. (2003). “Cultural communication”. Crosscultural and Intercultural Communication (W. B. Gudykunst, Ed.). 35-51. Sage Publications.
  • Reynolds, R. R. ve Niedt, G. (2021). Essentials of visual interpretation. Routledge. Sargut, A. S. (2015). Kültürler arası farklılaşma ve yönetim. 4. Baskı. İmge Kitabevi Yayınları.
  • Sayın, F. M. ve Sayın, B. A. (2013). Old and new diplomacy and the role of communication. Ekonomik ve Sosyal Araştırmalar Dergisi, 9(9), 15-30.
  • Seidlhofer, B. (2005). Key concepts in ELT English as a lingua Franca. ELT Journal, 59(4), 339-341.
  • Solmaz, B. (2019). “Siyasal iletişimde temel kavramların dijital dönüşümü”. Siyasal İletişimin Dijital Dönüşümü (B.Solmaz, Ed.). 9-38. Literatürk.
  • Şimşek, F. (2021). “Kültürlerarası alanda yeni bir disiplin: Kültür aktarımı araştırmaları”. Kültürlerarası Araştırmalar (M. Tosun ve C. Doğan, Ed.). 29-47. Paradigma Akademi.
  • Tosun, M. ve Akın, A. (2021). “Kültürlerarası yorumbilim”. Kültürlerarası Araştırmalar (M. Tosun ve C. Doğan, Ed.). 5-28. Paradigma Akademi.
  • Tuna, K. (2003). “Dil ve milli kimlik”. Dil, Kültür ve Çağdaşlaşma (B. Yediyıldız, Ed.). 39-50. Ankara.
  • Türkoğlu, N. (2004). İletişim bilimlerinden kültürel çalışmalara toplumsal iletişim tanımlar, kavramlar, tartışmalar. 1. Basım. Babil Yayınları.
  • Üstel, F. (2021). Kültür politikasına giriş kavramlar, modeller, tartışmalar. 1. Baskı. İletişim Yayınları.
  • Wallerstein, I. (2013). Bilginin belirsizlikleri. (B.Alataş, Çev.). 1. Baskı. Sümer Yayıncılık.
  • Yılmaz, B. (2019). Kültür politikası: kuramsal bir yaklaşım. Yeni Türkiye Kültür Politikaları Özel Sayısı, 1(109), 107-122. Stratejik Araştırma Merkezi.
  • İNTERNET KAYNAKLARI
  • Baker, W. (2018). “Transcultural communication and English as a lingua franca: new perspectives on language, culture and intercultural communication”, 11th International Conference of English as a Lingua Franca-Plenary talk, researchgate. net/publication/341727447_Exploring_ Intercultural_and_Transcultural_ Communication_in_ELT_ Cambridge Online Dictionary, https://dictionary. cambridge.org/tr/s%C3%B6zl%C3%BCk/ ingilizce/lingua-franca#google_vignette. Erişim Tarihi: 27 Nisan 2024.
  • Finlayson, J. G. ve Rees, D. H. (2023). “Jürgen Habermas”, https://plato.stanford.edu/ entries/habermas/. Erişim Tarihi:22 Nisan 2024.
  • Taşdelen, M. H. “Sosyal/Toplumsal Eylem”, https:// ansiklopedi.tubitak.gov.tr/ansiklopedi/sosyal_ toplumsal_eylem. Erişim Tarihi: 22 Nisan 2024.
  • T.C. Dışişleri Bakanlığı web sitesi, https://www.mfa. gov.tr/yurtdisinda-yasayan-turkler_.tr.mfa. Erişim Tarihi: 18 Nisan 2024.
  • T.C. Dışişleri Bakanlığı web sitesi. (2023), “T.C. Dışişleri Bakanlığı Aday Meslek Memurluğu Giriş Sınavı Duyurusu”. 25 Aralık 2023, https://www.mfa.gov.tr/tc-disisleribakanligi-aday-meslek-memurlugu-girissinavi-duyurusu--25-aralik-2023.tr.mfa. Erişim Tarihi: 16 Nisan 2024.
  • T.C. Berlin Büyükelçiliği, https://twitter.com/TC_ BerlinBE. Erişim Tarihi: 1 Mayıs 2023. T.C. Londra Büyükelçiliği, https://twitter.com/ TurkEmbLondon. Erişim Tarihi: 1 Mayıs 2023.
  • T.C. Paris Büyükelçiliği, https://twitter.com/ TurquieParis. Erişim Tarihi: 1 Mayıs 2023.
  • T.C. Resmi Gazete. (2018). “Yurtdışında Daimi Görevlere Atanacak Personel Hakkında Yönetmelik”, 23 Kasım 2018, https://www. mevzuat.gov.tr/
  • T.C. Resmi Gazete. (2023). “Dışişleri Bakanlığı Diplomatik Kariyer Memurlarının Görevde Yükselme Usül ve Esasları Hakkında Yönetmelikte Değişiklik Yapılmasına Dair Yönetmelik”. 14 Kasım 2023, https://www.resmigazete.gov.tr/ eskiler/2023/11/20231114-11.htm. Erişim Tarihi: 16 Nisan 2024. The European Union web site. “Languages”, https:// european-union.europa.eu/principlescountries-history/languages_en. Erişim Tarihi: 27 Nisan 2024.

KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM BAĞLAMINDA DİL ÖGESİNE YÖNELİK BİR ARAŞTIRMA

Yıl 2024, Cilt: 2 Sayı: 10, 26 - 37, 31.07.2024

Öz

Yirmi birinci yüzyıl kültüründe sosyal medyanın özel bir yeri bulunmakta, kültürlerarası iletişimin yoğun yaşandığı çağdaş diplomasi çevrelerinde iletişime ve dile olan ihtiyaç artmaktadır. Dil, kültürlerarası iletişimin öncül ögesidir. Daha önceleri diplomasi dili olarak belirgin olan Fransızcanın yerini İngilizcenin aldığı belirtilmektedir. İngilizce, yirmi birinci yüzyıla ‘lingua franca’ olarak giriş yapmıştır. Bununla birlikte, ulusal kültür kavramının başat ögesi ana dilin korunmasına ve yaygınlaşmasına yönelik olarak Almanya, Fransa gibi Avrupa ülkeleri yanı sıra, Türkiye de devlet gözetiminde çeşitli yerlerde girişimlerde bulunmaktadır. Çapraz-kültürel ilişkiler söz konusu olduğunda, diplomatik temsilcilerin kendi ana dilleri yanı sıra, görev yapılan ülke dilini de kullanmakta oldukları, sosyal medya paylaşımlarında konuşulan dil yerine çeşitli simgelere de yer verdikleri görülmektedir. Türkiye’nin, yurtdışında en çok Türk yaşayan ilk dört ülkeden üçünün, Berlin-Londra ve Paris Büyükelçiliklerinin sosyal ağ sitelerinden birisi olan Twitter’da (X) 2022 yılında yaptıkları paylaşımlarda kullandıkları dillerin içerik analizi yöntemi ile karşılaştırmalı olarak incelendiği bir çalışma ile, her üç Büyükelçilik arasında farklılık olup olmadığı yönünde bir durum saptaması ortaya konulmaktadır.

Etik Beyan

İstanbul Ticaret Üniversitesi ile görüşülmüştür. Etik Kurul Kararı gerekmediğine ilişkin yazı sisteme kaydedilmiştir.

Destekleyen Kurum

Bulunmamaktadır.

Kaynakça

  • Aziz, A. (2013). İletişime giriş. 4. Baskı. Hiperlink.
  • Baudrillard, J. (2018). Tüketim toplumu söylence yapıları. 11. Baskı. Ayrıntı Yayınları.
  • Brimelow, T. L. (1976). English as a language of diplomacy. The Round Table the Commonwealth Journal of International Affairs, 66 (261), 27-34.
  • Burke, P. (2016). Yeniçağ Avrupası’nda diller ve topluluklar. (Ç.Çakın, Çev.). 1. Baskı. Islık Yayınları.
  • Chen, G. ve Starosta, W. (1998). A review of the concept of the intercultural sensivity, Human Communication, 2(1), 27-54.
  • Cushman, D. ve Craig, R. (1976). “Communication Systems: Interpersonal Implications”. Explorations In Interpersonal Communication (G. Miller, Ed.). 37-58. Sage.
  • Çöteli, S. (2019). The impact of new media on the forms of culture: Digital identity and digital culture. Online Journal of Communication and Media Technologies, 9(2), 1-12.
  • Gudykunst, B. W. (2003). Cross-cultural and intercultural communication. Sage Publications.
  • Gündoğdu, M. (2005). Avrupa Birliği yolunda Türkiye’nin yabancı dil politikası. Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 29(2), 120- 127.
  • Heywood, A. (2022). Siyaset. (N. Uslu, Çev.). 24. Baskı. Felix Kitap.
  • İskit, T. (2020). Diplomasi tarihi, teorisi, kurumları ve uygulaması. 7. Baskı. Bilgi Üniversitesi Yayınları. Kaplan, M. (2018). Kültür ve dil. 35. Baskı. Dergah Yayınları.
  • Kartarı, A. (2014). Kültür, farklılık ve iletişim kültürlerarası iletişimin kavramsal dayanakları. 1. Baskı. İletişim Yayınları.
  • Kongar, E. (2013). Kültür üzerine. 10. Baskı. Remzi Kitabevi.
  • Manovich, L. (2020). Cultural analytics. The MIT Press.
  • Mattelart, A. (2016). İletişimin dünyasallaşması. (H.Yücel, Çev.). 4. Baskı. İletişim Yayınları.
  • Mengü, G. (2003). “Dil-kültür ilişkisine antropolojik bir bakış”. Dil, Kültür ve Çağdaşlaşma (B. Yediyıldız, Ed.). 15-27. Siyasal Kitabevi.
  • Oğuz, E. S. (2011). Toplum kilimlerinde kültür kavramı. Edebiyat Fakültesi Dergisi, 28(2), 123-139.
  • Philipsen, G. (2003). “Cultural communication”. Crosscultural and Intercultural Communication (W. B. Gudykunst, Ed.). 35-51. Sage Publications.
  • Reynolds, R. R. ve Niedt, G. (2021). Essentials of visual interpretation. Routledge. Sargut, A. S. (2015). Kültürler arası farklılaşma ve yönetim. 4. Baskı. İmge Kitabevi Yayınları.
  • Sayın, F. M. ve Sayın, B. A. (2013). Old and new diplomacy and the role of communication. Ekonomik ve Sosyal Araştırmalar Dergisi, 9(9), 15-30.
  • Seidlhofer, B. (2005). Key concepts in ELT English as a lingua Franca. ELT Journal, 59(4), 339-341.
  • Solmaz, B. (2019). “Siyasal iletişimde temel kavramların dijital dönüşümü”. Siyasal İletişimin Dijital Dönüşümü (B.Solmaz, Ed.). 9-38. Literatürk.
  • Şimşek, F. (2021). “Kültürlerarası alanda yeni bir disiplin: Kültür aktarımı araştırmaları”. Kültürlerarası Araştırmalar (M. Tosun ve C. Doğan, Ed.). 29-47. Paradigma Akademi.
  • Tosun, M. ve Akın, A. (2021). “Kültürlerarası yorumbilim”. Kültürlerarası Araştırmalar (M. Tosun ve C. Doğan, Ed.). 5-28. Paradigma Akademi.
  • Tuna, K. (2003). “Dil ve milli kimlik”. Dil, Kültür ve Çağdaşlaşma (B. Yediyıldız, Ed.). 39-50. Ankara.
  • Türkoğlu, N. (2004). İletişim bilimlerinden kültürel çalışmalara toplumsal iletişim tanımlar, kavramlar, tartışmalar. 1. Basım. Babil Yayınları.
  • Üstel, F. (2021). Kültür politikasına giriş kavramlar, modeller, tartışmalar. 1. Baskı. İletişim Yayınları.
  • Wallerstein, I. (2013). Bilginin belirsizlikleri. (B.Alataş, Çev.). 1. Baskı. Sümer Yayıncılık.
  • Yılmaz, B. (2019). Kültür politikası: kuramsal bir yaklaşım. Yeni Türkiye Kültür Politikaları Özel Sayısı, 1(109), 107-122. Stratejik Araştırma Merkezi.
  • İNTERNET KAYNAKLARI
  • Baker, W. (2018). “Transcultural communication and English as a lingua franca: new perspectives on language, culture and intercultural communication”, 11th International Conference of English as a Lingua Franca-Plenary talk, researchgate. net/publication/341727447_Exploring_ Intercultural_and_Transcultural_ Communication_in_ELT_ Cambridge Online Dictionary, https://dictionary. cambridge.org/tr/s%C3%B6zl%C3%BCk/ ingilizce/lingua-franca#google_vignette. Erişim Tarihi: 27 Nisan 2024.
  • Finlayson, J. G. ve Rees, D. H. (2023). “Jürgen Habermas”, https://plato.stanford.edu/ entries/habermas/. Erişim Tarihi:22 Nisan 2024.
  • Taşdelen, M. H. “Sosyal/Toplumsal Eylem”, https:// ansiklopedi.tubitak.gov.tr/ansiklopedi/sosyal_ toplumsal_eylem. Erişim Tarihi: 22 Nisan 2024.
  • T.C. Dışişleri Bakanlığı web sitesi, https://www.mfa. gov.tr/yurtdisinda-yasayan-turkler_.tr.mfa. Erişim Tarihi: 18 Nisan 2024.
  • T.C. Dışişleri Bakanlığı web sitesi. (2023), “T.C. Dışişleri Bakanlığı Aday Meslek Memurluğu Giriş Sınavı Duyurusu”. 25 Aralık 2023, https://www.mfa.gov.tr/tc-disisleribakanligi-aday-meslek-memurlugu-girissinavi-duyurusu--25-aralik-2023.tr.mfa. Erişim Tarihi: 16 Nisan 2024.
  • T.C. Berlin Büyükelçiliği, https://twitter.com/TC_ BerlinBE. Erişim Tarihi: 1 Mayıs 2023. T.C. Londra Büyükelçiliği, https://twitter.com/ TurkEmbLondon. Erişim Tarihi: 1 Mayıs 2023.
  • T.C. Paris Büyükelçiliği, https://twitter.com/ TurquieParis. Erişim Tarihi: 1 Mayıs 2023.
  • T.C. Resmi Gazete. (2018). “Yurtdışında Daimi Görevlere Atanacak Personel Hakkında Yönetmelik”, 23 Kasım 2018, https://www. mevzuat.gov.tr/
  • T.C. Resmi Gazete. (2023). “Dışişleri Bakanlığı Diplomatik Kariyer Memurlarının Görevde Yükselme Usül ve Esasları Hakkında Yönetmelikte Değişiklik Yapılmasına Dair Yönetmelik”. 14 Kasım 2023, https://www.resmigazete.gov.tr/ eskiler/2023/11/20231114-11.htm. Erişim Tarihi: 16 Nisan 2024. The European Union web site. “Languages”, https:// european-union.europa.eu/principlescountries-history/languages_en. Erişim Tarihi: 27 Nisan 2024.
Toplam 39 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular İletişim ve Medya Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Aycan Erdenir 0000-0001-8837-2316

Hilal Özden Özdemir Çakır 0000-0001-8127-8044

Yayımlanma Tarihi 31 Temmuz 2024
Gönderilme Tarihi 10 Mayıs 2024
Kabul Tarihi 24 Temmuz 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 2 Sayı: 10

Kaynak Göster

APA Erdenir, A., & Özdemir Çakır, H. Ö. (2024). KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM BAĞLAMINDA DİL ÖGESİNE YÖNELİK BİR ARAŞTIRMA. Yeni Yüzyıl’da İletişim Çalışmaları, 2(10), 26-37.