Öz
Reading and understanding the Qur’ān largely depends on knowing the language structure of Arabic and correctly determining the meanings of the words according to their position in the sentence. Since this fact, which is called the literal-meaning relationship, is important for the science of tafsīr, linguistic approaches have taken an important place in defining the will of Allah in the Qur’ān in all kinds of tafsīr works. The Qur’ān, which represents the most perfect state of i‘jāz with its words and meanings, has used different literary styles to influence people’s spiritual world and understanding and direct them to the most beautiful one. One of the words with special usage conditions and a wide range of meanings in the Arabic language and the Qur’ān is the verb ‘Asâ/عسى. The verb عسى, which is subject to different usage conditions compared to other verbs, has different meanings according to its position in the sentence, the situation of the speaker and the addressee. Commentators have dealt with the meanings of the verb عسى with extensive explanations in their tafsīr works. Approaching the subject from a critical point of view and bringing together their explanations on different occasions will be instrumental in understanding the Qur’ān. In this study, which consists of an introduction and three main titles, first of all, the verb عسى was examined in terms of linguistics, then, the meanings of the verses used in the Qur’ān according to their internal and external contexts were tried to be discovered. Secondly, the explanations and comments made by the commentators about this verb were handled in a critical way and some suggestions that could contribute to the understanding of the subject were presented. In the third title, the meanings of this verb used in the Qur’ān were explained. Particularly in Qur’ān translations, it has been tried to make positive contributions to Qur’ān researchers and translation studies by emphasizing that the verb عسى should be given more appropriate meanings according to the context of the verse rather than a monotonous translation.