Fantezi Masal Cornelia Funke “Korkusuz” Cüceler Mitoloji Metinlerarasılık
Fantezi Masal Cornelia Funke “Korkusuz” Cüceler Mitoloji Metinlerarasılık
Bu çalışmada Alman fantezi yazarlarından Cornelia Funke’nin “Korkusuz” adlı romanında Grimm Kardeşler’in “Pamuk
Prenses ve Yedi Cüceler” masalına yapılan göndermenin kültürel ve çeviribilimsel analizi yapılmıştır. Çalışmanın
bilimsel yeniliği yazarın romanına yönelik yapılan edebi ve dilbilimsel çalışmaların eksikliğine katkıda bulunmaktır. Analizde
romanın Tatyana Vetrova tarafından yapılan çevirisi, Grimm Kardeşler masallarının Almanca orijinali, G. Petnikov
ve P. Polevoy’un “Pamuk Prenses” masalının çevirilerinden yararlanılmıştır. Eserlerin çevirileri arasındaki farklılıları
göstermek, “Korkusuz” romanının çevirmeninin masal başlığının çevirisinde ana dili Rusça olan okuyucular için neden
herkesçe bilinen bir kelime kullandığını ortaya koymak çalışamanın başlıca amaçlarıdır. Çeviride herkesçe bilinen bir
varyasyonun kulllanılması, kendinden sonra yapılacak olan çevirilerin hedef kitlenin ilgisini korumak için geleneksel
formüllere bağlı kalmasına neden olduğu durumunu ortaya çıkarır.
Fantezi Masal Cornelia Funke “Korkusuz” Cüceler Mitoloji Metinlerarasılık
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim, Edebi Çalışmalar |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 Cilt: 1 Sayı: 2 |
Content of this journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 International License