BibTex RIS Kaynak Göster

DEDE KORKUT KİTABINDA GEÇEN ATASÖZLERİ VE BU ATASÖZLERİNİN BUGÜNKÜ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ YANSIMALARI

Yıl 2016, , 0 - 0, 27.11.2016
https://doi.org/10.20322/littera.271939

Öz

Atasözleri; bir milletin değer yargılarını, ahlakî değerlerini, düşünce yapısını ve yaşayış tarzını yansıtan, bu unsurları kuşaktan kuşağa aktaran edebî sözlerdir. Atasözlerinin ne zaman ortaya çıktığı ve ilk söyleyeni tam olarak belli değildir. Fakat bir milletin tarihî süreç içerisinde şekillendirdiği bu özlü sözler, orijinal şekliyle ya da aynı anlama gelecek benzer ifadeler vasıtasıyla günümüze değin ulaşabilmektedir. Böylece atasözleri, bir milletin tarihin derinliklerinden süzülerek gelen kültürel kimliğini net olarak yansıtabilmektedir. Milletimize ait atasözlerini içeren eserlerden biri olan Dede Korkut Hikâyeleri, XV. yüzyılda yazıya geçirilen, Türk milletinin en değerli edebî ürünlerindendir. Türklerin yaşayışı ve değer yargılarıyla ilgili oldukça önemli tespitlerin yapılmasına imkân tanıyan Dede Korkut Hikâyeleri, içerisinde bulunan atasözleri ve deyimler gibi kültür taşıyıcısı unsurlar sayesinde daha da önem kazanmaktadır. Eserde yer alan atasözleri, XXI. yüzyılda dahi birtakım küçük değişikliklerle milletimiz arasında yaşamaya devam etmektedir. Bu çalışmada öncelikle Dede Korkut Kitabı’nda yer alan atasözleri ve bu atasözlerinin günümüzde kullanılan versiyonlarını tespit etmeye çalışacağız. İkinci aşamada tespit edilen atasözlerinin anlamları üzerinde duracağız. Bu vesileyle Dede Korkut Hikâyeleri’nin tarih sahnesine çıkışından bu yana Türkçe atasözlerinin biçimsel ve anlamsal açıdan ne türlü değişim ve dönüşümlere maruz kaldıkları değerlendirilecektir. 

Kaynakça

  • Aksoy, Ö. A. (1965). Atasözleri ve Deyimler. Ankara: Türk Dil Kurumu.
  • Aksoy, Ö. A. (1993). Atasözleri Sözlüğü I. İstanbul: İnkılâp.
  • Akün, Ö. F. (1989). Ahmed Vefik Paşa. İslam Ansiklopedisi (Cilt 2, s. 143-157). içinde İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı.
  • Albayrak, N. (2009). Türkiye Türkçesinde Atasözleri. İstanbul: Kapı.
  • Atalay, B. (1992). Divânü Lûgâti't-Türk Tercümesi I-II-III . Ankara: Türk Dil Kurumu.
  • Ateş, A. (1954). Vesiletü'n-Necât Mevlîd. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
  • Beyzadeoğlu, S. (2003). Durûb-ı Emsâl-i Osmaniye. İstanbul.
  • Caferoğlu, A. (tarih yok). Orhun Abidelerinde Atalarsözü. Halkbilgisi Haberleri, 1(3).
  • Devellioğlu, F. (2006). Osmanlıca - Türkçe Ansiklopedik Lûgat. Ankara: Aydın Kitabevi.
  • Dilçin, D. (2000). Edebiyatımızda Atasözleri. Ankara: Türk Dil Kurumu.
  • Ercilasun, A. B., & Akkoyunlu, Z. (2014). Kaşgârlı Mahmud Dîvânu Lügâti't-Türk (Giriş-Metin-Çeviri-Notlar-Dizin). Ankara: Türk Dil Kurumu.
  • Ergin, M. (2007). Dede Korkut Kitabı. İstanbul: Boğaziçi .
  • Gökyay, O. Ş. (2004). Dedem Korkudun Kitabı . İstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı.
  • Gölpınarlı, A. (2004). Tasavvuftan Dilimize Geçen Deyimler ve Atasözleri. İstanbul: İnkılâp.
  • Hengirmen, M. (1983). Pend-nâme. Ankara: Kültür ve Turizim Bakanlığı Yayınları.
  • İzbudak, V. Ç. (İstanbul). Atalar Sözü. 1936.
  • Kaçalin, M. (2016). Bölge Ağızlarında Atasözleri ve Deyimler. Ankara: Türk Dil Kurumu.
  • Orkun, H. N. (1987). Eski Türk Yazıtları. Ankara: Türk Dil Kurumu.
  • Parlatır, İ. (2008). Atasözleri. Ankara: Yargı.
  • Soykut, H. (1974). Türk Atalar Sözü Hazinesi. İstanbul: Ülker Yayınları.
  • Şinâsî, İ. (1302 (1848)). Durûb-ı Emsâl-i 'Osmaniye. İstanbul: Matbaa-i Ebû Ez-ziyâ.
  • Tekin, T. (2006). Orhon Yazıtları. Ankara: Türk Dil Kurumu.
  • Yurtbaşı, M. (2013). Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü. İstanbul: Excellence Publishing.
Toplam 23 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Makaleler
Yazarlar

Yusuf Can Tiraş

Halil İbrahim Ertürk Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 27 Kasım 2016
Gönderilme Tarihi 28 Eylül 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016

Kaynak Göster

APA Tiraş, Y. C., & Ertürk, H. İ. (2016). DEDE KORKUT KİTABINDA GEÇEN ATASÖZLERİ VE BU ATASÖZLERİNİN BUGÜNKÜ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ YANSIMALARI. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature, 2(4). https://doi.org/10.20322/littera.271939
AMA Tiraş YC, Ertürk Hİ. DEDE KORKUT KİTABINDA GEÇEN ATASÖZLERİ VE BU ATASÖZLERİNİN BUGÜNKÜ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ YANSIMALARI. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature. Kasım 2016;2(4). doi:10.20322/littera.271939
Chicago Tiraş, Yusuf Can, ve Halil İbrahim Ertürk. “DEDE KORKUT KİTABINDA GEÇEN ATASÖZLERİ VE BU ATASÖZLERİNİN BUGÜNKÜ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ YANSIMALARI”. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature 2, sy. 4 (Kasım 2016). https://doi.org/10.20322/littera.271939.
EndNote Tiraş YC, Ertürk Hİ (01 Kasım 2016) DEDE KORKUT KİTABINDA GEÇEN ATASÖZLERİ VE BU ATASÖZLERİNİN BUGÜNKÜ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ YANSIMALARI. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature 2 4
IEEE Y. C. Tiraş ve H. İ. Ertürk, “DEDE KORKUT KİTABINDA GEÇEN ATASÖZLERİ VE BU ATASÖZLERİNİN BUGÜNKÜ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ YANSIMALARI”, Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature, c. 2, sy. 4, 2016, doi: 10.20322/littera.271939.
ISNAD Tiraş, Yusuf Can - Ertürk, Halil İbrahim. “DEDE KORKUT KİTABINDA GEÇEN ATASÖZLERİ VE BU ATASÖZLERİNİN BUGÜNKÜ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ YANSIMALARI”. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature 2/4 (Kasım 2016). https://doi.org/10.20322/littera.271939.
JAMA Tiraş YC, Ertürk Hİ. DEDE KORKUT KİTABINDA GEÇEN ATASÖZLERİ VE BU ATASÖZLERİNİN BUGÜNKÜ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ YANSIMALARI. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature. 2016;2. doi:10.20322/littera.271939.
MLA Tiraş, Yusuf Can ve Halil İbrahim Ertürk. “DEDE KORKUT KİTABINDA GEÇEN ATASÖZLERİ VE BU ATASÖZLERİNİN BUGÜNKÜ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ YANSIMALARI”. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature, c. 2, sy. 4, 2016, doi:10.20322/littera.271939.
Vancouver Tiraş YC, Ertürk Hİ. DEDE KORKUT KİTABINDA GEÇEN ATASÖZLERİ VE BU ATASÖZLERİNİN BUGÜNKÜ TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ YANSIMALARI. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature. 2016;2(4).
Makaleler sisteme yüklenmeden önce intihal yazılımı aracılığıyla taranıp intihal raporu ile birlikte sisteme yüklenmelidir. Rapordaki benzerlik indeksinin %20'nin altında olması gerekmektedir.

İlgi, katkı ve desteğiniz için teşekkür eder, iyi çalışmalar dileriz.