Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A PROSE TRANSLATION OF KASÎDE-İ EMÂLÎ FROM AN UNKNOWN TRANSLATOR

Yıl 2015, Cilt: 1 Sayı: 1, 9 - 26, 30.07.2015
https://doi.org/10.20322/lt.80973

Öz

There are many studies about İslam’s moral and faith principles. Some of this studies are books and others are verse form. The one of these texts, at the verse form, is Ali b. Osman Siraceddin el-Ûşî’s poem which is Kasîde-i Emâlî. The poem of the el-Ûşî, is about İslam’s faith principles. According to current knowledge, there are 22 translated and annotated texts in Classical Otoman Literature about this poem. There is a text of this poem’s translation at the Amasya manuscripts library. We don’t know the name of translator. This translated text is in the form of prose. With this text, there are 12 transleted text and there of these texts are in the form of prose. In this study, after a shortly description of the the life and works of Uşî, the translate and annotated texts of this poem have been presented. In the last chapter, the text of this translate will be submitted to the attention of researchers

Kaynakça

  • Katib Çelebi (2015). Keşfü’z-Zünûn. çev. Rüştü BALCI İstanbul: Tarih Vakfı Yurt Yay.
  • Kürkçüoğlu, Kemal Edib (1954). "Lâmiyye-i Kelâmiyye". Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 3 (1-2): 1- 21.
  • Mert, Muhit (2005). “Oşlu Din Âlimi Ali B. Osman Ve Bed’ü’l-Emâlî Adlı Eseri Bağlamında İtikadî Görüşleri”. Gazi Üniversitesi Çorum İlahiyat Fakültesi Dergisi 4 (7-8): 7-32.
  • Özbek, Durmuş (1994). "Ûşî ve Kasîdet'ul-Emâlî", Selçuk Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, (5): 261-308.
  • Özervarlı, Mehmet Sait (1995). “el-Emâlî”, İslam Ansiklopedisi. C. 11, İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı. 73.
  • Tekin, Şinasi (1980). “The Turkish Translation of Bedvü’l-Amâlî in Quatrians”, Journal of Turkish Studies / Türklük Bilgisi Araştırmaları Dergisi. (4): 157-206.
  • Toprak, Mehmet Sait (2006). “Ali b. Osman Sirâceddîn el-Ûşî: Hayâtı ve Eserleri”. Dokuz Eylül Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi (23): 65-86.
  • Toprak, Mehmet Sait (2012). “Ûşî”, İslam Ansiklopedisi, C. 42, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı. 230.
  • Yaltakaya, M. Şerafeddin (1932). "Türk Kelamcıları", Dar'ül-Fünun İlahiyat Fakültesi Mecmuası. (23): 1-19.
  • Yazar, Sadık (2011). “Anadolu Sahası Klâsik Türk Edebiyatında Tercüme ve Şerh Geleneği”, Yayınlanmamış Doktora Tezi, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Yekûlü’l-Abd. Amasya Yazma Eser Kütüphanesi. GÜ 00105/02. 17.
  • Yekûlü’l-Abd. Amasya Yazma Eser Kütüphanesi. BA 01462. 11.
  • 100 Tercüme A2 nüshasında “Temmetü’r-risāleti raĥmetü’llāhi Ǿalā kātibuhā ve Ǿalā śāĥibi’l-manžūmeti ve şāriĥuhā ve Ǿalā
  • sāiri’l-müǿminįne ve’l-müǿmināt.” şeklinde sonlandırılmıştır.

MÜTERCİMİ BELLİ OLMAYAN MENSÛR BİR KASÎDE-İ EMÂLÎ TERCÜMESİ

Yıl 2015, Cilt: 1 Sayı: 1, 9 - 26, 30.07.2015
https://doi.org/10.20322/lt.80973

Öz

Bugüne kadar İslam ahlakı ve inanç prensipleri üzerine çok sayıda eser ortaya konmuştur. Bu eserlerin bir kısmı müstakil kitap olmakla birlikte bir kısmı da kaside şeklinde olabilmektedir. Kaside şeklinde olan akaid eserlerinden bir tanesi de Ali b. Osman Siraceddin el-Ûşî’nin Kaside-i Emâlî’sidir. El-Ûşî’nin bu kasidesi İslam akaidi üzerine yazılmış ve İslam coğrafyasında çok fazla ilgi görmüş bir eserdir. Rağbet gören bir eser olması Kaside-i Emâlî’nin ezberlenmesine ve çok sayıda tercüme ve şerhinin yapılmasına neden olmuştur. Daha önceden yapılan çalışmalara göre Kaside-i Emâlî’nin Türkçe 22 tane tercüme ve şerhine ulaşılmıştır. Mütercimi bilinmeyen mensur tercümelerden bir tanesini de Amasya Yazma Eser Kütüphanesinde tespit ettik. Bu tercüme ile birlikte üç tanesi mensur olmak üzere 12 tane Kaside-i Emâlî tercümesi tespit edilmiştir. Bu çalışmada Ali b. Osman Siraceddin el-Ûşî’nin hayatı ve eserlerinden kısaca bahsedildikten sonra Emâlî tercüme ve şerhlerinin listesi verilecektir. Son bölümde Amasya Yazma Eser Kütüphanesinden temin ettiğimiz tercüme iki nüshasının karşılaştırılmasıyla transkribe edilmiş şekli verilecektir.

Kaynakça

  • Katib Çelebi (2015). Keşfü’z-Zünûn. çev. Rüştü BALCI İstanbul: Tarih Vakfı Yurt Yay.
  • Kürkçüoğlu, Kemal Edib (1954). "Lâmiyye-i Kelâmiyye". Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 3 (1-2): 1- 21.
  • Mert, Muhit (2005). “Oşlu Din Âlimi Ali B. Osman Ve Bed’ü’l-Emâlî Adlı Eseri Bağlamında İtikadî Görüşleri”. Gazi Üniversitesi Çorum İlahiyat Fakültesi Dergisi 4 (7-8): 7-32.
  • Özbek, Durmuş (1994). "Ûşî ve Kasîdet'ul-Emâlî", Selçuk Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, (5): 261-308.
  • Özervarlı, Mehmet Sait (1995). “el-Emâlî”, İslam Ansiklopedisi. C. 11, İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı. 73.
  • Tekin, Şinasi (1980). “The Turkish Translation of Bedvü’l-Amâlî in Quatrians”, Journal of Turkish Studies / Türklük Bilgisi Araştırmaları Dergisi. (4): 157-206.
  • Toprak, Mehmet Sait (2006). “Ali b. Osman Sirâceddîn el-Ûşî: Hayâtı ve Eserleri”. Dokuz Eylül Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi (23): 65-86.
  • Toprak, Mehmet Sait (2012). “Ûşî”, İslam Ansiklopedisi, C. 42, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı. 230.
  • Yaltakaya, M. Şerafeddin (1932). "Türk Kelamcıları", Dar'ül-Fünun İlahiyat Fakültesi Mecmuası. (23): 1-19.
  • Yazar, Sadık (2011). “Anadolu Sahası Klâsik Türk Edebiyatında Tercüme ve Şerh Geleneği”, Yayınlanmamış Doktora Tezi, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Yekûlü’l-Abd. Amasya Yazma Eser Kütüphanesi. GÜ 00105/02. 17.
  • Yekûlü’l-Abd. Amasya Yazma Eser Kütüphanesi. BA 01462. 11.
  • 100 Tercüme A2 nüshasında “Temmetü’r-risāleti raĥmetü’llāhi Ǿalā kātibuhā ve Ǿalā śāĥibi’l-manžūmeti ve şāriĥuhā ve Ǿalā
  • sāiri’l-müǿminįne ve’l-müǿmināt.” şeklinde sonlandırılmıştır.
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Mevlüt İlhan

Yayımlanma Tarihi 30 Temmuz 2015
Gönderilme Tarihi 21 Temmuz 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA İlhan, M. (2015). MÜTERCİMİ BELLİ OLMAYAN MENSÛR BİR KASÎDE-İ EMÂLÎ TERCÜMESİ. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature, 1(1), 9-26. https://doi.org/10.20322/lt.80973
AMA İlhan M. MÜTERCİMİ BELLİ OLMAYAN MENSÛR BİR KASÎDE-İ EMÂLÎ TERCÜMESİ. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature. Temmuz 2015;1(1):9-26. doi:10.20322/lt.80973
Chicago İlhan, Mevlüt. “MÜTERCİMİ BELLİ OLMAYAN MENSÛR BİR KASÎDE-İ EMÂLÎ TERCÜMESİ”. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature 1, sy. 1 (Temmuz 2015): 9-26. https://doi.org/10.20322/lt.80973.
EndNote İlhan M (01 Temmuz 2015) MÜTERCİMİ BELLİ OLMAYAN MENSÛR BİR KASÎDE-İ EMÂLÎ TERCÜMESİ. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature 1 1 9–26.
IEEE M. İlhan, “MÜTERCİMİ BELLİ OLMAYAN MENSÛR BİR KASÎDE-İ EMÂLÎ TERCÜMESİ”, Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature, c. 1, sy. 1, ss. 9–26, 2015, doi: 10.20322/lt.80973.
ISNAD İlhan, Mevlüt. “MÜTERCİMİ BELLİ OLMAYAN MENSÛR BİR KASÎDE-İ EMÂLÎ TERCÜMESİ”. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature 1/1 (Temmuz 2015), 9-26. https://doi.org/10.20322/lt.80973.
JAMA İlhan M. MÜTERCİMİ BELLİ OLMAYAN MENSÛR BİR KASÎDE-İ EMÂLÎ TERCÜMESİ. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature. 2015;1:9–26.
MLA İlhan, Mevlüt. “MÜTERCİMİ BELLİ OLMAYAN MENSÛR BİR KASÎDE-İ EMÂLÎ TERCÜMESİ”. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature, c. 1, sy. 1, 2015, ss. 9-26, doi:10.20322/lt.80973.
Vancouver İlhan M. MÜTERCİMİ BELLİ OLMAYAN MENSÛR BİR KASÎDE-İ EMÂLÎ TERCÜMESİ. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature. 2015;1(1):9-26.

Cited By

Kudsî’nin Şerh-i Kasîde-i Emâlî Adlı Eseri
Amasya Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
Gökhan Demir
https://doi.org/10.18498/amauifd.363559
Makaleler sisteme yüklenmeden önce intihal yazılımı aracılığıyla taranıp intihal raporu ile birlikte sisteme yüklenmelidir. Rapordaki benzerlik indeksinin %20'nin altında olması gerekmektedir.

İlgi, katkı ve desteğiniz için teşekkür eder, iyi çalışmalar dileriz.