Çeviri
BibTex RIS Kaynak Göster

Çeviri Eğitiminde Süreç Odaklı Yaklaşım

Yıl 2022, Cilt: 2 Sayı: 1, 59 - 65, 28.06.2022

Öz

Bu çalışma, Daniel Gile'ın(1994) kaleme aldığı, süreç odaklı çeviri eğitimini anlatan kitap bölümünün İngilizce'den Türkçe'ye çevirisidir. Çalışmada, süreç odaklı ve ürün odaklı çeviri yaklaşımları arasındaki temel farklar, süreç odaklı yaklaşımın özellikleri, felsefesi, önerilen modelin tanıtımı ve aşamaları bir uygulama örneği ile ele alınmıştır.

Teşekkür

Dr. Daniel Gile'a makalenin çeviri sürecindeki desteğinden ötürü teşekkür ederim.

Kaynakça

  • Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa.
  • Delisle, J. (1981). De la théorie à la pédagogie: réflexions méthodologiques. L’Einseignement de l’Interpretation et de la traduction de la theorie a la pedagogie, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, 135-151.
  • Gémar, J. (1983). De la pratique à la théorie, l’apport des praticiens à la théorie générale de la traduction. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 28(4). 323-333.
  • Gentile, A. (1991). The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching in interpreting and translating. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36 (2/3). 344-351.
  • Gile, D. (1990a). Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training, Paris: INALCO & CEEI (ISIT).
  • Gile, D. (1992b). Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.) Teaching Translation and Interpreting – Training, Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 185-93.
  • Komissarov, V. (1985). The practical value of translation theory. Babel: International Journal of translation, 31(4), 208-12.
  • Larose, R. (1985). La théorie de la traduction: à quoi ça sert? Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 30(4). 405-406.
  • Martins, M. A. P. (1992). For a Process-oriented Methodology in Translation Teaching. Paper given at the Translation Studies Congress: “Translation Studies – An Interdicipline,” 9-12 September, 1992, Vienna, Austria.
  • Pöchhacker, F. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.) Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 211-220.
  • Sager, J. C. (1992). The Translator as Terminologist. In C. Dollerup & A. Loddgaard (Eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 107-122.
  • Shlesinger, M. (1992). Lexicalization in Translation: An Empirical Study of Students’ Progress. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 123-127.
  • Viaggio, S. (1992). Few ad libs on communicative and semantic translation, translators, interpreters, their teachers and their schools. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 37(2), 278-288

The Process-Oriented Approach in Translation Training

Yıl 2022, Cilt: 2 Sayı: 1, 59 - 65, 28.06.2022

Öz

The present study is a Turkish translation of the book chapter written by Daniel Gile (1994) discussing the process-oriented translation training. The basic differences between the process- and product-oriented approaches, the philosophy and the features of the process-oriented approach, the suggested model and its stages are discussed along with an application example.

Kaynakça

  • Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa.
  • Delisle, J. (1981). De la théorie à la pédagogie: réflexions méthodologiques. L’Einseignement de l’Interpretation et de la traduction de la theorie a la pedagogie, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, 135-151.
  • Gémar, J. (1983). De la pratique à la théorie, l’apport des praticiens à la théorie générale de la traduction. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 28(4). 323-333.
  • Gentile, A. (1991). The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching in interpreting and translating. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36 (2/3). 344-351.
  • Gile, D. (1990a). Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training, Paris: INALCO & CEEI (ISIT).
  • Gile, D. (1992b). Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.) Teaching Translation and Interpreting – Training, Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 185-93.
  • Komissarov, V. (1985). The practical value of translation theory. Babel: International Journal of translation, 31(4), 208-12.
  • Larose, R. (1985). La théorie de la traduction: à quoi ça sert? Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 30(4). 405-406.
  • Martins, M. A. P. (1992). For a Process-oriented Methodology in Translation Teaching. Paper given at the Translation Studies Congress: “Translation Studies – An Interdicipline,” 9-12 September, 1992, Vienna, Austria.
  • Pöchhacker, F. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.) Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 211-220.
  • Sager, J. C. (1992). The Translator as Terminologist. In C. Dollerup & A. Loddgaard (Eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 107-122.
  • Shlesinger, M. (1992). Lexicalization in Translation: An Empirical Study of Students’ Progress. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 123-127.
  • Viaggio, S. (1992). Few ad libs on communicative and semantic translation, translators, interpreters, their teachers and their schools. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 37(2), 278-288
Toplam 13 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Çeviri Makale
Çevirmenler

Burcu Gokgoz-kurt

Yayımlanma Tarihi 28 Haziran 2022
Gönderilme Tarihi 8 Mart 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 2 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Çeviri Eğitiminde Süreç Odaklı Yaklaşım (B. Gokgoz-kurt, çev.). (2022). Uluslararası Dil Ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 2(1), 59-65.

Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.