Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Sözlü Tercümenin Önemi ve Uluslararası Arenada Sebep Olduğu Krizler

Yıl 2020, Sayı: 10, 123 - 135, 30.06.2020

Öz

İnsan, iletişimle var olan bir varlık olduğundan çevri çalışmaları insanla eşdeğer bir tarihe sahiptir denilebilir. Nitekim yapılan tarihi araştırmalar ve arkeolojik incelemelerden edinilen sonuçlara bakıldığında, çevirinin çok eskilere dayanan ve oldukça önemsenen bir etkinlik olduğu net bir şekilde görebiliriz. Ülkelerarası iletişim her geçen gün geliştiği ve uluslararası ilişkilerin önem kazandığı günümüz dünyasında çeviriye olan ihtiyaç daha da artmış, buna bağlı olarak da yabancı dil öğrenimine büyük bir talebin oluşmasına neden olmuştur. Bu talebi karşılayabilmek amaçla da bütün dünyada yabancı dil öğretim yöntemi ve yaklaşımları gün geçtikçe daha da geliştirilmiştir. Günümüzde yabancı dil eğitiminde klasik yabancı dil öğretme yöntemlerinden yararlanıldığı gibi çeviri işleminden de yararlanılmaktadır. Bu bağlamda çeviri, yabancı dil öğretiminde bir araç olarak ele alınmaya başlamıştır, Türkiye'de son yıllarda mültecilerin akımından sonra çevirinin eğitimi ve özellikle en önemli çeviri dallarından olan sözlü çevirinin eğitimi daha fazla önem kazanmıştır. Sözlü çeviri çeşitleri ve yöntemlerinin gelişimi ise zamanın gelişimine ve ilerlemesine bağlıdır. Bunun nedeni ise hızlı globalleşen dünyanın akışıdır. Bu amaçla sözlü çevirinin eğitimi, geliştirme yöntemleri ve yetenekli çevirmen yetiştirilmesi önemli bir hal almıştır. Bu çalışmada sözlü çevirinin önemi, tercümanın, doğru sözcüğü uygun yerde kullanmasının önemini ve Çeviri hataları çok büyük sorunlara yol açabilme ihtimali ve Çevirmenin bu zorlukları aşabilmesi için ne yapacağını ve bu bağlamda da kendisini nasıl geliştirmesini ele alınacaktır.

Kaynakça

  • Alsaati, Zaineb. Türkçede Ve Arapçada Simultane Çevirinin Geliştirme Yöntemleri, Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, 2018.
  • Altay, Ayfer. “Simultane Çeviri Eğitiminde Bir Yöntem”, Hacettepe Çeviri Bilim Ve Uygulamaları Dergisi, 1/1 (1991): 251-259. , BBC Arabic, “Ahtau’t-tercemi’l- ekseri şuhreten ve fedaheten”, erişim: 6 Şubat 2015, https://www.bbc.com/arabic/artandculture.
  • Demoki, Mevard. “Styles and Modes of Oral Translation: Consecutive Translation as a Case Study”, Câmiatül-kudsil-meftuha dergisi 2 (2018): 16-42.
  • Doğan, Günay. “Roman Çözümlemesine Toplum Dilbilimsel Bir Yaklaşım”, Dil Dergisi 35 (1995): 5-24.
  • el-Arabiyye, “Tercemetün seyyie”, erişim: 18 Kasım 2018, https://www.alarabiya.net/ar/last- page.
  • el-Câhiz, Ebû Osmân Amr b. Bahr b. Mahbûb. Kitâbü’l-hayevân, Dimaşk: Matbaatü Lisanü'l Arab,2008.
  • el-Cevherî, Ebû Nasr İsmâîl b. Hammâd. Tâcü’l-luġa, Beyrut: Daru'l-ilm li'l-melâyîn, 1987.
  • el-Misril-yavm, “Ahtâun fi’t-terceme kadet en tüşile huruben”, erişim: 11 Şubat 2015, https://lite.almasryalyoum.com/lists/41029.
  • Firûzâbâdî, Ebü’t-Tâhir Mecdüddîn Muhammed. el-Ḳāmûsü’l-muhît. Beyrut: Dâru ihyâi'd- durûsi‟l- arabî, 2005.
  • Gaiba, Francesca. The origins of simultaneous interpretation, Canada: University of Ottawa Press, 1998.
  • İbn Manzûr. Ebü’l-Fazl Cemâlüddîn Muhammed. Lisânu'l-arab, Beyrut: Darus-sâdır,1999.
  • Özbay, Murat. ve Melanlıoğlu, Deniz. “Türkçe Eğitiminde Kelime Hazinesinin Önemi”, Yüzüncü Yıl Üniversitesi, Eğitim Fakültesi Dergisi 5/1 (2008): 31-45.
  • Seeber, Kilian. Simultaneous Interpreting, New York: Routledge, 2015.
  • Sözcü gazetesi, “Erdoğan ve Trump’ın basın toplantısına çeviri hatası damga vurdu”, erişim: 17 Mayıs 2017, https://www.sozcu.com.tr.
  • Şevik, Nesrin. ve Gündoğdu, Mehmet. “Çeviri Eğitiminde Çevirmen Adayı Öğrencilerin Edinmesi Gereken Temel Becerilere Bir Üst Bakış” Ihlara Eğitim Araştırmaları Dergisi 3/1 (2018): 79-89. Tahir, Şehnaz. ve Diriker, Ebru. “Commmunity Interpreting in Turkey” H.Ü. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 14 (2004): 73-92.
  • Valero, Carmen. ve Martin, Anne. Crossing Borders in Com munity Interpreting: Definitions and dilemmas, Amsterdam : John Ben jamins Publishing Co, 2008.

The Importance Of Interpreting and The Crises That Caused in The International Arena

Yıl 2020, Sayı: 10, 123 - 135, 30.06.2020

Öz

Since the human being is existed with communication, it can be said that translation studies have the same old history of communication. When we look at the results gained from the historical researches and archaeological studies, we can clearly see that the translation is very old and important activity. Foreign language studies have gained a great importance in our World, because communication between countries is growing very fast. For this reason, foreign language teaching methods and approaches are being developing more and more all over the World. Nowadays, traditional foreign language teachings methods as well as translation process are utilized and translation has begun to be considered as a tool in foreign language teaching. In recent years, after the currents of the refugees in Turkey the education of translations and especially interpretation, which is one of the most important translation branches, has gained more importance. Today, interpreting in general is one of the most important translation branches of the world and the mainly reason of this importance is the fast development and globalizing. Therefore, interpreting and its development methods has become a major branch of education. In this study we will discuss the importance of interpreting and haw the translator uses the correct word in the appropriate place, and the problems and difficulties which can cause a big problem and some solutions for these problems.

Kaynakça

  • Alsaati, Zaineb. Türkçede Ve Arapçada Simultane Çevirinin Geliştirme Yöntemleri, Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, 2018.
  • Altay, Ayfer. “Simultane Çeviri Eğitiminde Bir Yöntem”, Hacettepe Çeviri Bilim Ve Uygulamaları Dergisi, 1/1 (1991): 251-259. , BBC Arabic, “Ahtau’t-tercemi’l- ekseri şuhreten ve fedaheten”, erişim: 6 Şubat 2015, https://www.bbc.com/arabic/artandculture.
  • Demoki, Mevard. “Styles and Modes of Oral Translation: Consecutive Translation as a Case Study”, Câmiatül-kudsil-meftuha dergisi 2 (2018): 16-42.
  • Doğan, Günay. “Roman Çözümlemesine Toplum Dilbilimsel Bir Yaklaşım”, Dil Dergisi 35 (1995): 5-24.
  • el-Arabiyye, “Tercemetün seyyie”, erişim: 18 Kasım 2018, https://www.alarabiya.net/ar/last- page.
  • el-Câhiz, Ebû Osmân Amr b. Bahr b. Mahbûb. Kitâbü’l-hayevân, Dimaşk: Matbaatü Lisanü'l Arab,2008.
  • el-Cevherî, Ebû Nasr İsmâîl b. Hammâd. Tâcü’l-luġa, Beyrut: Daru'l-ilm li'l-melâyîn, 1987.
  • el-Misril-yavm, “Ahtâun fi’t-terceme kadet en tüşile huruben”, erişim: 11 Şubat 2015, https://lite.almasryalyoum.com/lists/41029.
  • Firûzâbâdî, Ebü’t-Tâhir Mecdüddîn Muhammed. el-Ḳāmûsü’l-muhît. Beyrut: Dâru ihyâi'd- durûsi‟l- arabî, 2005.
  • Gaiba, Francesca. The origins of simultaneous interpretation, Canada: University of Ottawa Press, 1998.
  • İbn Manzûr. Ebü’l-Fazl Cemâlüddîn Muhammed. Lisânu'l-arab, Beyrut: Darus-sâdır,1999.
  • Özbay, Murat. ve Melanlıoğlu, Deniz. “Türkçe Eğitiminde Kelime Hazinesinin Önemi”, Yüzüncü Yıl Üniversitesi, Eğitim Fakültesi Dergisi 5/1 (2008): 31-45.
  • Seeber, Kilian. Simultaneous Interpreting, New York: Routledge, 2015.
  • Sözcü gazetesi, “Erdoğan ve Trump’ın basın toplantısına çeviri hatası damga vurdu”, erişim: 17 Mayıs 2017, https://www.sozcu.com.tr.
  • Şevik, Nesrin. ve Gündoğdu, Mehmet. “Çeviri Eğitiminde Çevirmen Adayı Öğrencilerin Edinmesi Gereken Temel Becerilere Bir Üst Bakış” Ihlara Eğitim Araştırmaları Dergisi 3/1 (2018): 79-89. Tahir, Şehnaz. ve Diriker, Ebru. “Commmunity Interpreting in Turkey” H.Ü. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 14 (2004): 73-92.
  • Valero, Carmen. ve Martin, Anne. Crossing Borders in Com munity Interpreting: Definitions and dilemmas, Amsterdam : John Ben jamins Publishing Co, 2008.
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Araştırma Yazıları
Yazarlar

Hasan Akreş 0000-0003-4740-9180

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2020
Gönderilme Tarihi 16 Nisan 2020
Kabul Tarihi 31 Mayıs 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Sayı: 10

Kaynak Göster

ISNAD Akreş, Hasan. “Sözlü Tercümenin Önemi Ve Uluslararası Arenada Sebep Olduğu Krizler”. Mizanü’l-Hak: İslami İlimler Dergisi 10 (Haziran 2020), 123-135.