Bu çalışmada Melih Cevdet
Anday’ın çeviri hakkındaki görüşleri ele alınmıştır. Çeviri
uygarlıkların yayılmasında ve gelişmesinde büyük rol oynar. Bir bölgede ortaya
çıkan yenilik, anlayış, görüş çeviri yoluyla diğer bölgelere geçer; böylece
dışa açık uygarlıklar gelişir, zenginleşir, ilerler. Çeviriye kapılarını
kapatan toplumlarda ise geriye gidiş görülür. Anday’ın çeviri içerikli yazılarının temelini şiir çevirisi oluşturur.
Melih Cevdet iyi bir şiir çevirisinin özelliklerini açıklar. Bu bağlamda ona
göre iyi bir çeviri orijinal metnin yapısını ve sesini korur. Melih
Cevdet, Jean Cocteau ve Soupault gibi dünyada çeviri alanında söz sahibi olan
şairlerden de yararlanır. Anday
yazılarında şiir çevirisinin dışında Türkiye’de çeviri deyince akla gelen ilk
çevirmenleri, Tanzimat sonrasında yapılan çevirileri, 1940’ların başında Hasan
Ali Yücel döneminde başlayan çeviri faaliyetlerini de konu edinir. Sonuç
olarak; Anday şiir çevirisine inanır ve Türkiye’de iyi çevirinin Tercüme dergisiyle
başladığını belirtir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Haziran 2018 |
Gönderilme Tarihi | 2 Ekim 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 |