In this article some prosopographic and onomastic corrections to
inscriptions from Asia Minor are suggested. In an epitaph from Kibyra the
hitherto unattested female name Καπετώλει(ο)ν is proposed. In another epitaph,
now in the Izmir Museum, the word Δέρᾳ is interpreted as δέρα, a form
of the accusative to δαήρ, “brother in law”. An epitaph from Halicarnassus
contains the new name Κονοῦς (in the genitive Κονοῦδος) and the anthroponym
Χαιρέα (gen.) instead of the published χαῖρε ἄ(λυπε?). Two other texts from the
same city are commented upon: in one of them, the reading is slightly changed
(Αὐ., not Αὐρ., for Αὐρήλιος) and a remark on the term ἀναπαλλοτρίωτος is
made; in the second, an omikron is corrected to omega in two cases with the
effect that the text is to be restored and understood differently, i.e. as a
votive inscription of Tryphon and his children. Another votive inscription,
also from Halicarnassus, is read and reconstructed in a way different from
that of the ed.pr.; it seems to be a dedication to Zeus with an illegible
epithet, erected by two men, the wife of one of them, and several children.
Yazar makalesinde Anadolu’dan yayımlanmış bazı yazıtlar için prosografik ve
onamastik açıdan düzeltme önerilerini sunmaktadır. 1) Kibyra’da bulunmuş bir
mezar yazıtında şimdiye kadar belgelenmemiş olan bir bayan adı
önerilmektedir: Καπετώλει(ο)ν. 2) Günümüzde
İzmir Müzesi’nde bulunan bir başka mezar yazıtında geçen Δέρᾳ
ifadesi, kayınbirader anlamına gelen δαήρ’in δέρα şeklinde akuzatif formu (-i hali)
olarak yorumlanmaktadır. 3) Yine Halikarnassos’ta bulunmuş bir mezar yazıtı
şimdiye kadar bilinmeyen Κονοῦς (tamlayan hali Κονοῦδος) şahıs adını belgelemektedir. Aynı yazıtta yazıtın ilk
editörleri tarafından χαῖρε ἄ(λυπε?) şeklinde
yorumlanan ifadenin ise Χαιρέας şahıs adının genetif (tamlayan hali) formu olması gerektiği ortaya
konmaktadır.
Yazar düzeltmelerine aynı kentten iki yazıt üzerine yorumlarıyla devam
etmektedir. 4) Bunlardan ilkinde Αὐρήλιος için yazıtın ilk editörleri tarafından Αὐρ. şeklinde verilen
kısaltma yazarın yeni okumasıyla Aὐ. şeklinde
düzeltilmiş, ayrıca ἀναπαλλοτρίωτος ifadesi için
Ksanthos’tan bir yazıta göndermede bulunulmuştur. 5)
İkinci yazıtın iki yerinde ilk editörleri tarafından omikron ile verilen deşifrasyon
fotoğraflardan da açıkça görüldüğü şekilde omega ile düzeltilmiş ve bu düzeltme
yazıtın farklı bir şekilde, yani Tryphon ve çocuklarının adak yazıtı olarak
anlaşılması gerektiğini göstermiştir. 6) Yazar makalesindeki son düzeltmede
yine Halikarnassos’tan bir başka adak yazıtını ele almış ve bunun için yazıtın
ilk editörlerinden farklı bir okumayla yeni bir tamamlama önerisi getirmiştir.
Buna göre burada iki beyefendi, bunlardan birinin hanımı ve bunların birkaç
çocuğu tarafından Zeus’a bir adak yazıtı söz konusudur.
ibyra Izmir Müzesi Halikarnassos Şahıs isimleri Düzeltme önerileri
Birincil Dil | Almanca |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2015 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 Cilt: 1 |