Türklerin Arap harfleri kullandıkları dönemlerde
özellikle Batılı şarkiyatçıların Türkçe öğrenmek ve öğretmek, Türkleri tanımak
ve Türkler hakkında bilgi vermek amacıyla Türkçeyi Latin, Grek, Ermeni, Kiril
vb. harflerle yazıldıkları eserlere Türkçenin transkripsiyon metinleri denir.
Türkçenin transkripsiyon metinleri daha çok İtalyanlar, Almanlar, Fransızlar ve
Macarlar tarafından iki veya çok dilli olarak hazırlanmışlardır. Bu metinler
içinde en yaygın sözlükler ve gramer kitapları bulunmaktadır. Sözlüklerin ve
gramer kitaplarının içinde atasözleri, Nasreddin Hoca fıkraları, konulara göre
hazırlanmış karşılıklı konuşma metinleri ve kalıp cümlelere de yer verilmiştir.
Bazı transkripsiyon metinlerinin ise sadece atasözü derlemelerinden oluştuğu
görülmektedir. Bu çalışmada, içinde atasözü bulunan transkripsiyon metinleri ve
farklı şekilde kullanılan bazı atasözleri incelenmiştir.
Transcription texts of Turkish are the texts that
western orientalists wrote with Latin, Grecian, Armanian, Kiril etc. letters during the times when Turks used
Arabic letters in order to learn and teach Turkish, to know more about Turks and
to give information about Turks. The transcription texts of Turkish were mostly
prepared as bilingual or multilingual by Italians, Germans, French and
Hungarians. The most common type of these texts are the dictionaries and
grammar books. The dictionaries and the grammar books included proverbs,
Nasreddin Hodja jokes, thematically prepared dialogues and idiomatic usages.
Some transcription texts consist only of proverbs. In this paper transcription
texts which contains proverbs and some proverbs which are being used
differently are studied.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Türk dili, kültürü ve edebiyatı |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 21 Ağustos 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri |