Yüce
dinimizin ana kaynağı Kur’ân-ı Kerîm en çok okunan ve çevirisi en çok yapılan
kitapların başında gelmektedir. Müslümanların en büyük gayelerinden biri de Kur’ân’ı
en doğru şekilde anlamak ve onu hayata geçirmektir. İşte bu istek Kur’ân’ın
Türkçeye çevrilmesine ve onlarca meâl çalışmasının yapılmasına vesile olmuştur.
Meâllerin
sayıca fazla olması onların titizlikle incelenmesini ve üzerinde çalışmalar
yapılmasını da gerektirmiştir. Bu sebeple bu çalışmada, üslup ve yöntem
açısından birbirinden oldukça farklı şekillerde yazılan Süleyman Ateş ve
Abdullah Parlıyan’a ait meâller incelenmiştir. Eserlerin ortak ve farklı
yönleri üzerinde durulmuştur.
The Qur'an is the main source of our
supreme religion, the books most read and translated most. One of the biggest
goals of Muslims is to understand the Qur'an in the most correct way and to put
it into his life. This request has been instrumental in translating the Qur'an
into Turkish and making dozens work of Maal.
Because of the large number of Maals,
they also need to be carry out studies on them and carefully examined. For this
reason, in this study, Süleyman Ateş and Abdullah Parlıyan's Maals, which are
written in quite different forms in terms of style and method, have been
examined. The common and different aspects of the works are emphasized.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2018 |
Kabul Tarihi | 19 Aralık 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 10 Sayı: 4 |
Creative Commons Atıf-Gayriticari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır.
Derginin tüm içeriğine açık erişim sağlanmaktadır. Yayınlanan makaleler öncelikle İThenticate programında taranmaktadır.
Dergimizde
yayınlanan makalelerin sorumluluğu yazara ait olup, tüm telif hakları Şarkiyat İlmi Araştırmalar Dergisi’ne devrolunmuştur.