Bu çalışmada çeviri eğitimi gören öğrencinin ana dili olan Türkçeye yönelik
yapısal bakış açısının çeviri sürecinde yol açtığı sorunlar dile
getirilmektedir. Bununla birlikte çeviri eğitiminde yapısal yaklaşımı
sergileyen geleneksel dil bilgisi ders kitaplarının yanı sıra Türkçeye yönelik
işlevsel yaklaşım doğrultusunda betimlemelerin geliştirilmesi gerektiği fikri
ileri sürülmektedir. Çalışmada öğrencinin ortaokuldan itibaren alıştığı
Türkçeye yönelik yapısal yaklaşımın, hedef dile çeviri sürecinde Türkçenin
“dünya görüşüne” göre türetilmiş yapıların ortaya çıkmasını tetikleyebildiği
gösterilmekte ve yabancı dil/çeviri bölümlerinde okuyan öğrencilerin
başvurdukları ders kitapları başta olmak üzere konu ile ilgili kaynakların
yetersizliği üzerinde durulmaktadır. Çalışmada ana dili Türkçe olan ve
Türkçenin yapısal boyutu üzerinde odaklanan, geleneksel Türkçe dil bilgisi ile
çeviri sürecini öğrenmeye çalışan öğrencinin çeviri eğitiminde karşılaşabildiği
sorunlar Türkçe-Rusça dil çiftine yönelik örneklerle gösterilmiştir. Odak
noktası, geleneksel Türkçe dil bilgisinde “sıfat-fiil” olarak adlandırılan ve
Türkçe-Rusça çeviri sürecinde sorun oluşturabilen –dık- yapıları olmuştur. Sosyo-politik metinlerin ayrılmaz bir
unsuru olan –dık- yapılarının
Türkçe-Rusça çeviri sürecinde işlevsel çözümlenmesinin şart olduğu
gösterilmiştir. Çalışmada çeviri eğitimi gören öğrencinin kendi ana diline
yönelik işlevsel bakış açısının önemi vurgulanmıştır.
Çeviri eğitimi Türkçenin dil bilgisi Türkçe-Rusça çeviri işlevsel yaklaşım
The article deals with the
problems in the translation process caused by the structural approach to
Turkish adopted by the students of translation, with Turkish being their native
language, and highlights the necessity to develop a functional approach to Turkish
in translation teaching alongside the traditional grammar books with a
structural paradigm. The structural approach to Turkish adopted by the students
since elementary school is seen to be a triggering factor behind the words,
phrases, sentences and texts derived according to the “linguistic worldview” of
Turkish language during the translation into the target language. Thus, the
problem of university coursebooks on Turkish as well as other sources on the
subject used by the students of translation is introduced. The article reveals
the problems encountered during the translation training/foreign language
learning by the native Turkish students who try to apply the traditional
Turkish grammar focusing on structural level of the language, with examples
given for the Turkish-Russian language pair. The main focus of the article is
the -dık structures known as “sıfat-fiil” in
Turkish grammar that can cause problems in Turkish-Russian translation
process. The necessity of applying functional analysis to the -dık structures,
being an inseperable element of the socio-political texts, in the translation
process is underlined. The importance of functional approach perspective for
the native language to be developed by the student studying translation is
emphasized.
Translation training Turkish grammar Turkish-Russian translation functional grammar
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Sanat ve Edebiyat |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 19 Haziran 2019 |
Gönderilme Tarihi | 17 Ağustos 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 41 |
Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.