Sözcede ifade edilen bilginin
kaynağının dilsel olarak işaretlenmesi olarak tanımlanan kanıtsallık kipliği,
hem tipolojik açıdan hem de anlamsal kapsamı bakımından dilden dile farklılık
göstermektedir. Bilginin kaynağının farklılık sunduğu çeşitli bağlamlarda
kullanılan biçimleri belirlemek amacıyla Japonca ve Türkçe konuşurlarıyla
gerçekleştirilen anketlerin çözümlemesi, bu iki dilde de kanıtsallığın
işaretlendiğini göstermektedir. Bununla birlikte, hem tipolojik olarak hem de
anlamsal kapsam bakımından kanıtsallığın bu iki dilde önemli farklılıklar
gösterdiği ortaya çıkmaktadır. Tipolojik olarak, Türkçede farklı
kategorilerinin sınırlı sayıdaki biçimbirimlerle (ø, –DI, -mIş, -mIştIr, -mIş
olmalı) işaretlendiği kanıtsallık, gramatikalleşmiş olup büyük ölçüde zorunlu
bir dilbilgisel kategori olarak karşımıza çıkmaktadır. Japoncada ise, kanıtsallığın
gramatikalleşmediği, dolayısıyla çok daha fazla sayıdaki modal sözcük ve
parçacıklarla işaretlendiği görülmektedir. Ayrıca aynı bağlam için önerilen
biçimlerin çokluğu, bunların kullanımının seçimli olduğuna işaret etmektedir.
Anlamsal bakımdan ise, geleneksel dilbilgisinin “görülen geçmiş”/ ”duyulan
geçmiş” ikilemesiyle sınırladığı kanıtsallığın, hem Türkçede hem de Japoncada
çok daha kapsamlı olduğu ve bilginin kaynağıyla ilgili küçük ayrıntıların bile
biçimsel değişikliğe yol açtığı anlaşılmaktadır.
Kiplik kanıtsallık dolaylılık karşılaştırmalı dilbilim Türkçe Japonca
The Evidentiality modal, which is described as
linguistically marking the source of the information expressed in the
utterance, differs from one language to another in terms of typology and
semantic content. The analysis of the questionnaires (implemented with Japanese
and Turkish speakers in order to determine the forms used in various contexts
in which the source of information differs) shows that the evidentiality has
been marked in both languages. In addition to this, in view of both typology
and semantic content, it has been found out that the evidentiality presents
remarkable differences in these two languages. In the sense of typology, the
evidentiality in Turkish which is marked with morphemes in limited numbers of
different categories (ø, –DI, -mIş, -mIştIr, -mIş olmalı), has been grammaticalized and
appears as mostly obligatory grammatical category. In Japanese, it has been
seen that the evidentiality has not been grammaticalized. Hence, it has been
marked with lots of modal word and particles. In addition, the plenitude of the
forms, which have been recommended for the same context, refers to the fact
that the usage of them is optional. It has been understood that, in the sense
of semantic content, the evidentiality which the traditional grammar restricts
with the reduplication “görülen geçmiş/duyulan geçmiş (simple past/past
perfect)”, is much more extensive in both Turkish and Japanese, moreover, even
little details related to the source of information can cause morphological
changes.
modality evidentiality indirectness comparative linguistics Turkish Japanese
Konular | Dilbilim |
---|---|
Bölüm | ARAŞTIRMA MAKALELERİ (TÜRKÇE ) |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Aralık 2017 |
Gönderilme Tarihi | 22 Eylül 2017 |
Kabul Tarihi | 13 Ekim 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 2 Sayı: 2 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.