Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Barriers Of Intercultural Communication In Yashar Kemal’s Tetralogy of “An Island Story”

Yıl 2022, Cilt: 7 Sayı: 2, 483 - 501, 30.08.2022
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1115046

Öz

The relationship between the concepts of language, communication, culture and text is discussed in the sociocultural context through literary texts. Literary texts are accepted as communication forms/tools and language/literary text ensures the survival, maintenance and transmission of culture. Language/communication based on cultural difference in Yashar Kemal's novels- Tetralogy of “An Island Story”- have been analyzed in a sociocultural context based on Raymond Williams' concept of "structure of feeling”. It has been researched how the forms of collective experience shaped by the whole lifestyle -culture- are reflected in the context of the communication established between the subcultures of the Anatolian geography in the novels and how they affect/prevent communication. As a result of the research, stereotypes, prejudices, ethnocentrism and discrimination, which are conceptualized as barriers to intercultural communication and are the analysis themes of this study, were revealed by analyzing the narrative of the literary text and the conversations/dialogues of the novel characters. In the study, it is explained by questioning how and with which values Yashar Kemal, as an intellectual created a "new language/communication" between cultures at the point of positive change/transformation of structure of feeling and therefore collective experiences in order to eliminate barriers to intercultural communication.

Kaynakça

  • Blommaert, J. (1991) "How much culture is there in intercultural communication?" The pragmatics of intercultural and international communication, pp.13-31.
  • Croucher, S. M., Daniel C. (2015) Understanding communication research methods: A theoretical and practical approach. London: Routledge
  • Gumperz, J. J. (1967) “Language and communication.” The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 373(1), pp. 219-231.
  • Gumperz, J. J., Cook-Gumperz, J. (2012)“Interactional Sociolinguistics: Perspectives on Intercultural Communication.” Ed.by, C. B., Kiesling, S. F., & Rangel, E. S., The Handbook of Intercultural Discourse and Communcation, (pp.63-77), Malden, Mass.: Wiley Blackwell
  • Gumperz, John J., Cook-Gumperz, J. (2008)“Discourse, Cultural Diversity and Communication:a Linguistic Anthropological Perspective.” Ed. By, Kotthoff, H., & SpencerOatey, H., Handbook Of Intercultural Communication (pp.13-31), (Vol. 7)
  • Güçlü, A. (2008) “Cultural Elements in Selim İleri's Novels”, (Unpublished Master Thesis). Ankara University, Social Sciences Institute.
  • Hall, S. (2019). Essential essays Vol. 1. Foundations of cultural studies (D. Morley, Ed.). Durham: Duke University Press.
  • Hua, Z. (2014) Exploring intercultural communication: Language in action, London:Routledge
  • Hurn, B. J. & Tomalin, B. (2013). Cross-cultural communication theory and practice. London: Palgrave Macmillan
  • Hymes, D. (1964) “Introduction:Toward Ethnographies of Communication” American Anthropologist, 66(6), pp. 1-34 Kaplan, M. (2003). Kültür ve dil. İstanbul: Dergâh Publications.
  • Kemal, Y. (2020) Çıplak Deniz Çıplak Ada An Island Story IV, Istanbul: Yapı kredi Publications, 11.edition, 2020.
  • Kemal, Y. (2020) Fırat Suyu Kan Akıyor Baksana, An Island Story I, 32.edition, Istanbul: Yapı kredi Publications
  • Kemal, Y. (2020) Karıncanın Su İçtiği An Island Story II, Istanbul: Yapı kredi Publications, 24.edition
  • Kemal, Y. (2020) Tanyeri Horozları An Island Story III, Istanbul: Yapı kredi Yayınları, 23.editon
  • Kemal, Y. (2020a) The Garden with Thousand and One Flowers, Ed. by Alpay Kabacalı, Istanbul: Yapı kredi Publications, 5.edition
  • Kemal, Y. (2020b) To Love, Rejoice, On Good Things, Ed. by Filiz Özdem, Istanbul: Yapı kredi Publications, 8.edition
  • Kotthoff, H., Helen S. (2007) Handbook of intercultural communication. Vol. 7., Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Köroğlu, E. (2015). “Critical History, Collective Narrative and Social Imagination in Yashar Kemal's tetralogy of An Island Story” Monograf, (3), pp. 219-247.
  • Lecercle, J. (2014) “Raymond Willams” trans.: Şükrü Alpagut, Ed. Jacques Bidet ve Stathis Kouvelakis”, A Critical Guide to Contemporary Marxism, İstanbul:Yordam Book, pp. 677-687.
  • Lehtonen, M. (2000). The cultural analysis of texts. London: Sage Publications.
  • Liu, S., Volcic, Z. & Gallois, C. (2015). Introducing intercultural communication: Global cultures and contexts. London: Sage Publications.
  • Martin, J. N., Thomas K. N., Carbaugh D. (2012) “The History And Development Of The Study Of Intercultural Communication And Applied Linguistics.” Ed. By, Jackson, J. The Routledge Handbook Of Language And Intercultural Communication, (pp.17-37), London:Routledge
  • Martin, J.N., Thomas K. N. (2010) Intercultural Communication In Contexts. NY: McGraw-Hill
  • Monaghan, L. (2012) "Perspectives on Intercultural Communication and Discourse." Ed.by, Christina Bratt Paulston, Scott F. Kiesling, Elizabeth S. Rangel, The handbook of intercultural discourse and communication, (pp.19-36) Oxford: Wiley and Blackwell
  • Patel, F., Li, M. & Sooknanan, P. (2011). Intercultural communication: Building a global community. New Delhi: Sage Publications
  • Sarı, E. “Intercultural communication: Foundations, developments, approaches”, Folklor/Edebiyat, x (29), pp.1-31
  • Walton, D. (2008) Introducing Cultural Studies: Learning Through Practice. London: Sage Publications
  • Williams, R. (1961). The Long Revolution. London: Penguin Books

Yaşar Kemal'in "Bir Ada Hikâyesi" Dörtlemesinde Kültürlerarası İletişim Engelleri

Yıl 2022, Cilt: 7 Sayı: 2, 483 - 501, 30.08.2022
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1115046

Öz

Dil, iletişim, kültür ve metin kavramlarının birbirleriyle olan ilişkisi, sosyokültürel bağlamda edebi metinler aracılığıyla ele alınmıştır. Edebi metinler yazılı dil kurulan iletişim formları/araçları olarak kabul edilmekte ve bu sayede dil/edebi metin, kültürün yaşatılmasını, sürdürülmesini ve aktarılmasını sağlamaktadır. Kemal romanlarında -Bir Ada Hikâyesi Dörtlemesi- kültürel farka dayalı dil/iletişim, Raymond Williams’ın “duygu yapısı” kavramından hareket edilerek sosyokültürel bağlamda analiz edilmiştir. Bu kavram temelinde romanlarda yer alan Anadolu coğrafyasının altkültürleri arasında kurulan iletişime, bütün yaşam tarzının -kültürün- şekillendirdiği kolektif deneyimlenme biçimlerinin bağlamsal olarak nasıl yansıdığı ve iletişimi ne şekilde etkilediği/engellediği araştırılmıştır. Araştırma sonucunda, kültürlerarası iletişim engelleri olarak kavramsallaşan ve bu çalışmanın analiz temaları olan stereotipler, önyargılar, etnomerkezcilik ve ayrımcılık, edebi metin anlatısının ve roman karakterlerinin konuşmaları/diyaloglarının analiz edilmesiyle ortaya çıkarılmıştır. Araştırmada, kültürlerarası iletişim engellerinin bertaraf edilmesi adına bir aydın ve yazar olarak Yaşar Kemal’in ve romanlarının, duygu yapısının ve dolayısıyla kolektif tecrübelerin olumlu yönde değişimi/dönüşümü noktasında, kültürlerarasında “yeni bir dil/iletişim”i hangi değerlerle ve nasıl yarattığı sorgulanarak açıklanmıştır.

Kaynakça

  • Blommaert, J. (1991) "How much culture is there in intercultural communication?" The pragmatics of intercultural and international communication, pp.13-31.
  • Croucher, S. M., Daniel C. (2015) Understanding communication research methods: A theoretical and practical approach. London: Routledge
  • Gumperz, J. J. (1967) “Language and communication.” The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 373(1), pp. 219-231.
  • Gumperz, J. J., Cook-Gumperz, J. (2012)“Interactional Sociolinguistics: Perspectives on Intercultural Communication.” Ed.by, C. B., Kiesling, S. F., & Rangel, E. S., The Handbook of Intercultural Discourse and Communcation, (pp.63-77), Malden, Mass.: Wiley Blackwell
  • Gumperz, John J., Cook-Gumperz, J. (2008)“Discourse, Cultural Diversity and Communication:a Linguistic Anthropological Perspective.” Ed. By, Kotthoff, H., & SpencerOatey, H., Handbook Of Intercultural Communication (pp.13-31), (Vol. 7)
  • Güçlü, A. (2008) “Cultural Elements in Selim İleri's Novels”, (Unpublished Master Thesis). Ankara University, Social Sciences Institute.
  • Hall, S. (2019). Essential essays Vol. 1. Foundations of cultural studies (D. Morley, Ed.). Durham: Duke University Press.
  • Hua, Z. (2014) Exploring intercultural communication: Language in action, London:Routledge
  • Hurn, B. J. & Tomalin, B. (2013). Cross-cultural communication theory and practice. London: Palgrave Macmillan
  • Hymes, D. (1964) “Introduction:Toward Ethnographies of Communication” American Anthropologist, 66(6), pp. 1-34 Kaplan, M. (2003). Kültür ve dil. İstanbul: Dergâh Publications.
  • Kemal, Y. (2020) Çıplak Deniz Çıplak Ada An Island Story IV, Istanbul: Yapı kredi Publications, 11.edition, 2020.
  • Kemal, Y. (2020) Fırat Suyu Kan Akıyor Baksana, An Island Story I, 32.edition, Istanbul: Yapı kredi Publications
  • Kemal, Y. (2020) Karıncanın Su İçtiği An Island Story II, Istanbul: Yapı kredi Publications, 24.edition
  • Kemal, Y. (2020) Tanyeri Horozları An Island Story III, Istanbul: Yapı kredi Yayınları, 23.editon
  • Kemal, Y. (2020a) The Garden with Thousand and One Flowers, Ed. by Alpay Kabacalı, Istanbul: Yapı kredi Publications, 5.edition
  • Kemal, Y. (2020b) To Love, Rejoice, On Good Things, Ed. by Filiz Özdem, Istanbul: Yapı kredi Publications, 8.edition
  • Kotthoff, H., Helen S. (2007) Handbook of intercultural communication. Vol. 7., Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Köroğlu, E. (2015). “Critical History, Collective Narrative and Social Imagination in Yashar Kemal's tetralogy of An Island Story” Monograf, (3), pp. 219-247.
  • Lecercle, J. (2014) “Raymond Willams” trans.: Şükrü Alpagut, Ed. Jacques Bidet ve Stathis Kouvelakis”, A Critical Guide to Contemporary Marxism, İstanbul:Yordam Book, pp. 677-687.
  • Lehtonen, M. (2000). The cultural analysis of texts. London: Sage Publications.
  • Liu, S., Volcic, Z. & Gallois, C. (2015). Introducing intercultural communication: Global cultures and contexts. London: Sage Publications.
  • Martin, J. N., Thomas K. N., Carbaugh D. (2012) “The History And Development Of The Study Of Intercultural Communication And Applied Linguistics.” Ed. By, Jackson, J. The Routledge Handbook Of Language And Intercultural Communication, (pp.17-37), London:Routledge
  • Martin, J.N., Thomas K. N. (2010) Intercultural Communication In Contexts. NY: McGraw-Hill
  • Monaghan, L. (2012) "Perspectives on Intercultural Communication and Discourse." Ed.by, Christina Bratt Paulston, Scott F. Kiesling, Elizabeth S. Rangel, The handbook of intercultural discourse and communication, (pp.19-36) Oxford: Wiley and Blackwell
  • Patel, F., Li, M. & Sooknanan, P. (2011). Intercultural communication: Building a global community. New Delhi: Sage Publications
  • Sarı, E. “Intercultural communication: Foundations, developments, approaches”, Folklor/Edebiyat, x (29), pp.1-31
  • Walton, D. (2008) Introducing Cultural Studies: Learning Through Practice. London: Sage Publications
  • Williams, R. (1961). The Long Revolution. London: Penguin Books
Toplam 28 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Edebi Çalışmalar, Sanat ve Edebiyat
Bölüm EDEBİYAT / ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Yazarlar

Gülistan Elmacıoğlu 0000-0002-5209-3187

Yayımlanma Tarihi 30 Ağustos 2022
Gönderilme Tarihi 10 Mayıs 2022
Kabul Tarihi 29 Ağustos 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Elmacıoğlu, G. (2022). Barriers Of Intercultural Communication In Yashar Kemal’s Tetralogy of “An Island Story”. Söylem Filoloji Dergisi, 7(2), 483-501. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1115046