Legal translation, which is seen as one of the most difficult translation types, is gaining more importance day by day in the globalizing world. For this reason, the fact that legal translators have various abilities in both cognitive and sensory fields has a share in high quality of translated legal texts and therefore in the accuracy of legal decisions based on these texts. Legal translators are expected to have basic legal knowledge and to be competent in understanding and expressing the cultural equivalents of different terms and uses. As well as having the correct translation of the terms that correspond to different legal systems, it is very important for translators to understand and accurately convey the emotions of people by using their emotional intelligence, which includes their personal, emotional and social competencies, in order for judges -who read or hear the relevant translations- to make the right decisions in the justice system. The aim of this study is to emphasize the importance of the emotional intelligence of legal translators and its possible effect on the decision mechanism by using the descriptive research method through analysing interviews made with 4 judges and 5 legal translators. This study reveals the need to develop the emotional intelligence skills of legal translators, as it is a subject that has never been studied before in the field of legal translation. As a result, in order to make the right decisions in the justice system, it should be ideal and targeted that legal translators have strong non-cognitive abilities such as stress management, empathy, communication skills, and ability to understand, express and transfer emotions.
Translator Emotional Intelligence Legal Translation Legal Translator Non-Cognitive Skills.
Özel alan çevirilerinin en zorlarından biri olarak görülen hukuk çevirisi, küreselleşen dünyada her geçen gün önem kazanmaktadır. Bu nedenle, hukuk çevirmenlerinin hem bilişsel hem duyusal alanda çeşitli yeteneklere sahip olmaları kaliteli ve doğru hukuk metinlerinin ortaya çıkmasında ve dolayısıyla bu metinlere dayanarak oluşturulan hukuk kararlarının doğruluğunda pay sahibidir. Hukuk çevirmenlerinden, çeviri yaptıkları dillere uzman seviyesinde hakim olmalarının yanında, temel hukuk bilgisine sahip olmaları ve farklı terim ve kullanımların kültürel karşılıklarını anlayıp ifade etmekte yetkin olmaları beklenir. Farklı hukuk sistemlerinde karşılık bulan terimlerin doğru çevrilmesi kadar, çevirmenlerin kişisel, duygusal ve sosyal yetkinliklerini kapsayan duygusal zekalarını kullanarak kişilerin duygularını derinlemesine anlayıp doğru bir şekilde aktarmaları adalet sisteminde doğru kararlar alınması için oldukça önemlidir. Bu çalışmanın amacı, betimsel araştırma yöntemiyle 4 hukukçu ve 5 hukuk çevirmeni ile yapılan görüşmeler analiz edilerek hukuk çevirmenlerinin duygusal zekalarının önemine ve karar mekanizmasına olası etkisine vurgu yapmaktır. Bu çalışma, hukuk çevirisi alanında daha önce hiç çalışılmamış bir konu olması nedeniyle, hukuk çevirmenlerinin duygusal zeka becerilerinin geliştirilmesine olan ihtiyacı gözler önüne sermektedir. Sonuç olarak, adalet sisteminde doğru kararlar alınabilmesi için hukuk çevirmenlerinin stres yönetimi, empati ve iletişim becerileri, duyguları anlama, ifade etme ve aktarma yeteneği gibi bilişsel olmayan yeteneklerinin güçlü olması ideal olan ve hedeflenen olmalıdır.
Çevirmen Duygusal Zeka Hukuk Çevirisi Hukuk Çevirmeni Bilişsel Olmayan Beceriler.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 25 Şubat 2023 |
Gönderilme Tarihi | 9 Ekim 2022 |
Kabul Tarihi | 13 Ocak 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.