It is obvious that translation occupied a significant place in the magazines and newspapers published in the Sublime Porte at the beginning of the twentieth century. In addition to their intellectual identities, it is seen that the translations of women writers from foreign books and writings who had worked in newspapers were also published in these newspapers, thanks to their linguistic capital. These articles and translations were sometimes stories, sometimes serial novels, newspaper articles and informative article translations. The fact that translation played a major role in newspapers paved the way for women writers who knew foreign languages to sometimes find work in newspapers. In her biography written by Azize Bergin, she states that the job application she made to Akın Newspaper in 1950 with the aim of becoming a journalist was accepted, thanks to the appreciation of her novel translation from English. Although Bergin came to prominence with her journalist identity in the following years, she continued to translate, carrying out the profession of journalism and translation together. Although she entered the field of press publication with his linguistic capital, the formation of her social capital with her inclusion in the social network of the newspapers and magazines she worked for had been effective in the journalism and translation profession for more than fifty years. In this study, journalist-translator Azize Bergin's translation adventure will be examined from the perspective of Pierre Bourdieu's field theory to trace her social capital.
Jounalist Translator Social Capital Pierre Bourdieu Azize Bergin.
Yirminci yüzyılın başlarında Babıâli’de çıkarılan dergi ve gazetelerde çevirinin önemli bir yer tuttuğu yadsınamaz bir gerçektir. Gazetelerde yazarlık yapmış olan kadın yazarların, entelektüel kimliklerinin yanı sıra, sahip oldukları dil sermayeleri sayesinde, yabancı kitaplardan ve yazılardan yaptıkları çevirilerinin de bu gazetelerde yayınlandığı görülmektedir. Bu yazı ve çeviriler, kimi zaman hikâye, kimi zaman tefrika roman, gazete haberleri ve bilgilendirici makale çevirileriydi. Gazetelerde çevirinin büyük bir rol oynaması, yabancı dil bilen kadın yazarlar için kimi zaman gazetede iş bulmanın da önünü açmıştı. Azize Bergin kaleme aldığı biyografisinde, 1950 yılında gazeteci olma amacıyla Akın Gazetesine yaptığı iş başvurusunun kabul edilerek gazetede işe başlamasının, İngilizceden yaptığı roman çevirisinin beğenilmesi sayesinde gerçekleştiğini belirtir. Bergin, sonraki yıllarda gazeteci kimliğiyle öne çıkmakla birlikte, çeviri yapmaya devam etmiş, gazetecilik ve çevirmenlik mesleğini birlikte yürütmüştür. Basın yayın alanına dilsel sermayesiyle girmiş olsa da görev aldığı gazete ve dergilerin sosyal ağına dahil olmasıyla birlikte sosyal sermayesinin oluşması elli yılı aşkın gazetecilik ve çevirmenlik mesleğinde etkili olmuştur. Bu çalışmada gazeteci-çevirmen Azize Bergin’in çevirmenlik serüveni Pierre Bourdieu’nün alan kuramı bakış açısıyla ele alınarak sosyal sermayesinin izleri sürülecektir.
Gazeteci Çevirmen Sosyal Sermaye Pierre Bourdieu Azize Bergin
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 25 Şubat 2023 |
Gönderilme Tarihi | 10 Ekim 2022 |
Kabul Tarihi | 26 Aralık 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.