The subject of this article is Ayşa Zeynep Abdullah and her translation of the Holy Qur'ān, which is translated according to tartı̄b al-nuzūl. Three questions were traced in the article. First, Did Ayşa Zaynap Abdullah as a women use feminist translation techniques? Second, if she used, then how did she reflect feminist translation techniques as a woman in her translation? The other one pertains to the sources that informed the arrangement of sūrahs in the translation, specifically within the context of tartı̄b al-nuzūl. The present study endeavours to address these inquiries through five distinct sections. In the first part, information about Abdullah's life is given by using data collection and analysis methods. In the second part, the translation's preface was examined using the text analysis method. In the third part, the formal features and methodology of translation are discussed with content/text analysis and comparison methods. The fourth chapter provides illustrative instances wherein the translator's rendition of select verses concerning women is expounded. The final phase culminates in a comparative assessment of the translator's employed translation technique vis-à-vis the strategies inherent to feminist translation paradigms. Conclusively, the findings of this investigation elucidate that the translator, through active intervention in the source text, employs a translation approach aligned with feminist principles, herein referred to as "womanhandling." Ayşa Zeynep Abdullah's translation is largely a literal translation. She does not provide any sources for the translation in any explanations or interventions made in the main text. Through research, it has been determined that the tartı̄b al-nuzūl followed in the translation corresponds to the order attributed to Caliph Uthman. Nevertheless, it is concluded that Ayşa Zeynep Abdullah does not inform the reader about the source of this tartı̄b al-nuzūl.
Bu makalenin konusunu Ayşa Zeynep Abdullah ve nüzul sırasına göre tercüme ettiği Kur’ân tercümesi oluşturmaktadır. Makalede temel olarak üç sorunun izi sürülmektedir; birincisi Ayşa Zeynep Abdullah bir kadın olarak feminist tercüme tekniklerini kullanmış mıdır? İkincisi eğer kullandıysa tercümesine nasıl yansıtmıştır? Diğeri ise özellikle tertîbi’n nüzûle göre yapılan bu tercümedeki sure tertibinin kaynaklarıyla ilgilidir. Bu çalışma, söz konusu soruları beş ayrı bölümde ele almaya çalışmaktadır. Birinci bölümde veri toplama ve analizi yöntemleri kullanılarak Ayşa Zeynep Abdullah’ın hayatı hakkında bilgi verilmektedir. İkinci bölümde, metin analizi yöntemiyle tercümenin önsözü incelenmektedir. Üçüncü bölümde tercümenin biçimsel özellikleri ve yöntemi, içerik/metin analizi ve mukayese yöntemleriyle ele alınmaktadır. Dördüncü bölümde ise mütercimin özellikle kadınları konu alan bazı ayetleri nasıl tercüme ettiğine dair örneklere yer verilmektedir. Son aşama ise mütercimin kullandığı çeviri tekniği feminist tercüme paradigmalarına özgü stratejilerle karşılaştırmalı bir değerlendirmesiyle sonuçlanmaktadır. Bu araştırmalar sonucunda mütercimin kaynak metne aktif müdahalede bulunarak metne kadın elinin değmesi (womanhandling) olarak isimlendirilen feminist tercüme stratejilerini kullandığı tespit edilmiştir. Ayşa Zeynep Abdullah’ın tercümesi büyük oranda literal çeviridir. Herhangi bir açıklama ya da ana metne yaptığı müdahalelerde tercümenin hiçbir yerinde kaynak belirtmemektedir. Yapılan araştırmada aynı zamanda tercümede takip edilen nüzul tertibinin Hz. Osman’a isnad edilen sıralama olduğu tespit edilmiştir. Fakat Ayşa Zeynep Abdullah’ın bu nüzul tertibinin kaynağı hususunda okuyucuyu bilgilendirmediği görülmektedir.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Tefsir |
Bölüm | ARAŞTIRMA MAKALESİ |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 27 Eylül 2023 |
Yayımlanma Tarihi | 30 Eylül 2023 |
Gönderilme Tarihi | 6 Temmuz 2023 |
Kabul Tarihi | 21 Eylül 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 |