From early ages, some verses of the Holy Qur’ān were translated into Greek and Latin in order to resist Islam or for missionary targets, later its translation was carried out in Byzantium and later in Europe. Both in Byzantium and the West, The Qur’ān aroused interest in rejecting the Prophet's prophethood. For this reason, studies aiming only at the translation of the Qur’ān were carried out quite late. However, many mistakes have been made in the translations of the Qur’ān due to reasons such as malicious intent, insufficient knowledge of Arabic, not knowing Islamic concepts and literal translation. On the other hand, Muslims did not write the articles on the Qur’ān, but only in their own language until the 20th century, and they did not intend to translate the Qur’ān into foreign languages in order to appeal to non-Muslim communities. Even, the Qur’ān was translated into the languages of some Muslim societies by non-Muslims. In this article, the effects of the mistakes in the Qur’ān translations made in the East and the West on the negative and unrealistic understanding of Islam and, the negative image of the Prophet based on the translations of the Qur’ān have been examined. In our study, the first translations were taken into consideration, and the studies after the Enlightenment period, when more objective Qur’ān translations began to be seen, were excluded from the study. The aim of the study is to explain the wrong perception about Islam and the Prophet caused by erroneous translations of the Qur’ān, and also to draw attention to the necessity of the translation of the Qur’ān by Muslim translators in world languages and to write works introducing the Prophet correctly against Islamophobia, which has increased all over the world. Because today, unfortunately translations of the Qur’ān in many languages continue to be made by non-Muslims.
Hadith, Orientalism, Translation of the Qur'an Muhammad Europe Islamophobia
Erken dönemlerden itibaren Bizans’ta ve daha sonra da Avrupa’da İslâm’a karşı koyabilmek veya misyonerlik maksadıyla bazı âyetler, daha sonra Kur’an’ın tamamı Grekçe ve Latince’ye tercüme edilmiştir. Hem Bizans’ta hem de Batı’da Kur’an Hz. Peygamber’in risaletini reddetmek için ilgi uyandırmıştır. Bu sebeple sadece Kur’an’ın tercümesini hedefleyen çalışmalar oldukça geç dönemlerde yapılmıştır. Ancak bilhassa art niyet, Arapça bilgisinin yetersizliği, İslâmî kavramların bilinmemesi ve literal tercüme gibi sebeplerle Kur’an tercümelerinde pek çok hatalar ortaya çıkmıştır. Diğer taraftan Müslümanlar XX. asra kadar sadece kendi dillerinde Kur’an meâlleri yazmışlar, Müslüman olmayan topluluklara hitap etmek maksadıyla Kur’an’ı yabancı dillere çevirmeyi düşünmemişlerdir. Hatta Kur’an, bazı Müslüman toplumların dillerine gayr-i müslimler tarafından çevirilmiştir. Bu makalede Doğu’da ve Batı’da yapılan Kur’an tercümelerinde görülen hataların olumsuz ve gerçek dışı İslâm anlayışına etkileri ve Kur’an tercümelerine dayanan menfî Hz. Peygamber imajı ele alınmıştır. Araştırmada öncelikle ilk tercümeler dikkate alınmış, daha objektif Kur’an tercümelerinin görülmeye başlandığı Aydınlanma dönemi sonrası çalışmalar dışarıda tutulmuştur. Çalışmanın amacı hatalı Kur’an tercümelerinin sebep olduğu yanlış İslâm ve Hz. Peygamber anlayışını ortaya çıkararak bütün dünyada artış gösteren İslâmofobiye karşı Müslümanların dünya dillerinde Kur’an tercümeleri yapmalarının ve Hz. Peygamber’i doğru tanıtan eserler yazmalarının zorunluluğuna dikkat çekmektir. Zira günümüzde de birçok dildeki Kur’an tercümeleri Müslümanlar tarafından değil gayr-i müslimler tarafından yapılmaya devam etmektedir.
Hadis, Oryantalizm, Kur’an Tercümeleri, Hz. Muhammed, Avrupa, İslâmofobi
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Din Araştırmaları |
Bölüm | ARAŞTIRMA MAKALESİ |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Nisan 2021 |
Gönderilme Tarihi | 2 Ocak 2021 |
Kabul Tarihi | 2 Mart 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 |