Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Mistakes in the Translation of the Qur’an by Non-Muslims and Their Negative Effects on Islam and the Image of the Prophet in the West

Yıl 2021, , 22 - 60, 30.04.2021
https://doi.org/10.31121/tader.852644

Öz

From early ages, some verses of the Holy Qur’ān were translated into Greek and Latin in order to resist Islam or for missionary targets, later its translation was carried out in Byzantium and later in Europe. Both in Byzantium and the West, The Qur’ān aroused interest in rejecting the Prophet's prophethood. For this reason, studies aiming only at the translation of the Qur’ān were carried out quite late. However, many mistakes have been made in the translations of the Qur’ān due to reasons such as malicious intent, insufficient knowledge of Arabic, not knowing Islamic concepts and literal translation. On the other hand, Muslims did not write the articles on the Qur’ān, but only in their own language until the 20th century, and they did not intend to translate the Qur’ān into foreign languages in order to appeal to non-Muslim communities. Even, the Qur’ān was translated into the languages of some Muslim societies by non-Muslims. In this article, the effects of the mistakes in the Qur’ān translations made in the East and the West on the negative and unrealistic understanding of Islam and, the negative image of the Prophet based on the translations of the Qur’ān have been examined. In our study, the first translations were taken into consideration, and the studies after the Enlightenment period, when more objective Qur’ān translations began to be seen, were excluded from the study. The aim of the study is to explain the wrong perception about Islam and the Prophet caused by erroneous translations of the Qur’ān, and also to draw attention to the necessity of the translation of the Qur’ān by Muslim translators in world languages and to write works introducing the Prophet correctly against Islamophobia, which has increased all over the world. Because today, unfortunately translations of the Qur’ān in many languages continue to be made by non-Muslims.

Kaynakça

  • Adıgüzel, Cumhur Ersin. “Endülüslü Bir Mütercimin Gözüyle XVII. Yüzyılda Avrupa: Ahmed b. Kâsım el-Hacerî’nin Fransa ve Hollanda Seyahati”. Güney-Doğu Avrupa Araştırmaları Dergisi 30 (Aralık 2016), 1-22.
  • Ateş, Ali Osman. “Hz. Peygamber’in Zeynep bint Cahş ile Evlenmesi Hakkındaki Bazı Rivayetlerin Değerlendirilmesi”. Dokuz Eylül Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 7 (1992), 161-180.
  • Aydar, Hidayet. Kur’an-ı Kerim’in Tercümesi Meselesi. İstanbul: Kur’an Okulu Yayıncılık, 1996.
  • Aydar, Hidayet. “Türklerde Anadilde İbadet Meselesi -Başlangıçtan Cumhuriyet Dönemine Kadar-”. İstanbul Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi [Darulfunun İlahiyat] 14 (2006), 47-65.
  • Aydar, Hidayet. “Türklerde Kur’an Çalışmaları”. İstanbul Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi [Darulfunun İlahiyat] 1 (1999), 159-235.
  • Burman, Thomas E. “Tafsīr and Translation: Traditional Arabic Qurʾān Exegesis and the Latin Qurʾāns of Robert of Ketton and Mark of Toledo”. Speculum 73/3 (1998), 703-732. https://doi.org/10.2307/2887495.
  • Cecini, Ulisse. Alcoranus Latinus: Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo. Münster: LIT, 2012.
  • Cecini, Ulisse. “Some Remarks on the Translation of Proper Names in Mark of Toledo’s and Robert of Ketton’s Latin Qur’ān Translations”. Al-Qantara: Revista de Estudios Arabes 35/2 (2014), 579-605.
  • Çap, Sabri. “13. Asır Misyoner ve Oryantalistlerinden William of Tripoli’nin Hz. Peygamber ve Kur’an Hakkındaki Görüşlerinin Tahlil ve Tenkidi”. Mîzânü'l-Hak: İslami İlimler Dergisi 6/12 (2021), Basım aşamasında.
  • Çap, Sabri. Goldziher Öncesi Oryantalizm ve Hadis. Ankara: İlâhiyât Yayınları, 2019.
  • Çap, Sabri. “Mahmut Muhtar Paşa’nın (1867-1935) Kur’an ve Hadisle İlgili İki Eseri Üzerine”. Din Bilimleri Akademik Araştırma Dergisi 16/2 (2016), 185-219.
  • Efe, Seyfullah. “Kur’ân’ın Farsça’ya Tercümesi ve İlk Farsça Tefsirler”. Dokuz Eylül Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 37 (Aralık 2013), 221-237.
  • Eichner, Wolfgang. “Die Nachrichten über den Islam bei den Byzantinern-I”. Der Islam 23/3 (1936), 133-162. https://doi.org/10.1515/islm.1936.23.3.133.
  • Eichner, Wolfgang. “Die Nachrichten über den Islam bei den Byzantinern-II”. Der Islam 23/4 (1936), 197-244. https://doi.org/10.1515/islm.1936.23.4.197.
  • Förstel, Karl. Schriften zum Islam von Arethas und Euthymios Zigabenos und Fragmente der griechischen Koranübersetzung. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2014.
  • Gazquez, Jose Martinez- Cruz, Öscar de la- Ferrero, Cändida- Petrus, Nädia. “Die lateinischen Koranübersetzungen in Spanien”. Juden, Christen und Muslime. ed. Mathias Lutz-Bachman, Alexander Fidora. 27-39. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2004.
  • Glei, Reinhold F. “Der Mistkäfer und andere Missverständnisse. Zur frühbyzantinischen Koranübersetzung”. Frühe Koranübersetzungen Eurpäische und außereuropäische Fallstudien. 9-24. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag, 2012.
  • Guadagnolus, Philippus. İcâbetü’l-Kıssîs el-hakîr Fîlîbis Kuvâdânûlus er-râhib min ruhbâniyye yükâlü lehâ bi-lügati’l-Frencî Kelerîkûs Mînûr ilâ Ahmed eş-şerîf b. Zeynelâbidîn el-Fârisî el-İsfahânî (Apologia pro Christiana religione...). Romae: typ. Sacr. Congreg. De Prop. Fide, 1637.
  • Güterbock, Carl. Der Islam im Lichte der Byzantinischen Polemik. Berlin: Guttentag, 1912.
  • Hacerî, Ahmed b. Kâsım el-. Kitabü Nâsıriddîn ale’l-kavmi’l-kâfirîn. ed. P. S. van Koningsveld, Q. Samarrai, G. A. Wiegers. Madrid: el-Meclisü’l-a’lâ li’l-ebhâsi’l-ilmiyye, 1997.
  • Hacıismailoğlu, Muhammed İhsan. “Osmanlı Müelliflerinin Çalışmalarında Zeyd-Zeyneb Hadisesi Bağlamında Voltaire’in Fanatizm veya Peygamber Muhammed’in Bağnazlığı Adlı Tiyatro Eseri Üzerine Değerlendirmeler”. Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 19/1 (2020), 307-338.
  • Hagemann, Ludwig. Christentum Contra Islam: Eine Geschichte gescheiterter Beziehungen. Darmstadt: WBG Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2015.
  • Hagemann, Ludwig. Der Kur’ān in Verständnis und Kritik bei Nikolaus von Kues: Ein Beitrag zur Erhellung islamisch-christlicher Geschichte. Frankfurt am Main: Knecht, 1976.
  • Hagemann, Ludwig. “Die erste lateinische Koranübersetzung – Mittel zur Verständigung zwischen Christen und Muslimen im Mittelalter” Orientalische Kultur und Europäisches Mittelalter. ed. Albert Zimmermann - Ingrid Craemer-Ruegenberg. 45-58. Berlin, Boston: De Gruyter, 1985. https://doi.org/10.1515/9783110859775.45
  • Hamidullah, Muhammed. Kur’an-ı Kerim Tarihi (Bir Deneme). Terc.: Mehmet Sait Mutlu, İstanbul: Yağmur Yayınevi, 1965. Hammer-Purgstall, Joseph von. Die Geisterlehre der Moslimen. Wien: K. Hof- und Staatsdruckerei, 1852.
  • Hâşimî, Abdullah b. İsmail el- Kindî, Abdülmesih b. İshak. Risâletü Abdillah b. İsmâil el-Hâşimî ilâ Abdilmesîh b. İshâk el-Kindî yedʻûhü bihâ ile’l-İslâm ve risâletü Abdilmesîh ile’l-Hâşimî yeruddühû bihâ aleyhi ve yedʻûhü ile’n-Nasrâniyye. London: 1880. Hıdır, Özcan. Batı’da Hz. Muhammed İmajı. İstanbul: İnsan Yayınları, 2. Basım, 2019.
  • Høgel, Christian. “An early Anonymous Greek Translation of the Qur’ān. The Fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the Anonymous Abjuratio”. Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), 65-119.
  • Hogel, Christian. “The Greek Qur’an: Scholarship and Evaluations”. Orientalia Suecana 61/Supplement (2013), 173-181.
  • John of Damascus - Thāwdhūrus Abū Qurrah approximately. Schriften Zum Islam /Johannes Damaskenos Und Theodor Abū Qurra; Kommentierte griechisch-deutsche Textausgebe von Reinhold Glei /Adel Theodor Khoury. çev. Reinhold Glei - Adel Théodore Khoury. Würzburg: Echter, 1995.
  • Kantakuzenos, Johannes. Christentum und Islam: Apologetische und polemische Schriften. ed. Karl Förstel. Altenberge: Oros Verlag, 2005.
  • Karlığa, H. Bekir. “Gazzâlî-Eserleri”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 13/518-530. İstanbul: TDV Yayınları, 1996.
  • Khan, Mofakhkhar Hussain. “Kur’an-ı Kerim’in Bengalce Tercümelerinin Tarihçesi”. çev. Mustafa Dağlı. Erciyes Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 1 (1983), 373-380.
  • Khoury, Adel Théodore. Der Koran: Arabisch-Deutsch: Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn, 1990.
  • Kutluay, İbrahim. “Zeyd b. Sabit’e Yahudi Yazısını/Dilini Öğretme Talimatı Verilmesi ile İlgili Rivayetler Üzerine”. Hadis Tetkikleri Dergisi 7/2 (2009), 129-157.
  • Niketas von Byzanz. Schriften zum Islam. Würzburg: Echter Verlag, 2000.
  • Nuaymî, Sâdık Muhammed. “Chouraqui’nin Kur’ân-ı Kerîm Tercümesi Üzerine Tenkitli Bazı Mülâhazalar”. çev. Hidayet Aydar. Kur’an Mesajı: İlmi Araştırmalar Dergisi 13-15/2 (1999), 147-176.
  • Raeder, Siegfried. Antworten auf den Islam: Texte christlicher Autoren vom 8. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Neukirchen: Neukirchener Verlag, 2006.
  • Reland, Adrian. Adrian Relands Zwey Bücher von Der Türckischen Oder Mohammedischen Religion. Hannover: Förster, 1716. Sarıçam, İbrahim vd. İngiliz ve Alman Oryantalistlerin Hz. Muhammad Tasavvuru. Ankara: Nobel Yayın, 2011.
  • Schweigger, Salomon. Alcoranus Mahometicus, Das ist: Der Türcken Alcoran, Religion vnd Aberglauben. Nürnberg: Halbmayer, ... Zum andernmal in Druck gegeben, 1623.
  • Simelidis, Christos. “The Byzantine Understanding of the Qur’anic Term ‘al-Șamad’ and the Greek Translation of the Qur’an”. Speculum 86/4 (2011), 887-913.
  • Şenavcu, Halil İbrahim. “Japon Dinleri”. Dünya Dinleri. ed. Şinasi Gündüz. 262-282. İstanbul: Milel Nihal Yayınları, 2019.
  • Şengül, Fatma Seda. “Yahudi Bilgin Hasday Crescas’ın Teslis İnancına Yönelttiği Eleştiriler”. Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 23/2 (2014), 163-184.
  • Tanyu, Hikmet. “Yahudiliğin Kutsal Kitapları ve Esasları, İlmî İnceleme ve Tenkidi”. Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 14/1 (1966), 95-124.
  • Taşpınar, İsmail. “Doğu’nun Son Kilise Babası Yuhanna ed-Dımaşki (649-749) ve İslâm”. Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 21 (2001), 23-54.
  • Taşpınar, İsmail. “Theodore Ebû Kurre”. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. 41/83-84. İstanbul: TDV Yayınları, 2012.
  • Tischler, Matthias M. “Supposed and True Knowledge of the Qur’ān in Early Medieval Latin Literature, Eighth and Ninth Centuries”. Journal of Transcultural Medieval Studies 5/1 (2018), 7-54. https://doi.org/10.1515/jtms-2018-0002.
  • Todt, Klaus-Peter. Kaiser Johannes VI. Kantakuzenos und der Islam: politische Realität und theologische Polemik im palaiologenzeitlichen Byzanz. Altenberge: Oros Verlag, 1991.
  • Trapp, Erich. “Gab es eine byzantinische Koranübersetzung”. Diptycha Hetaireias Byzantinon Kai Metabyzantinon Meleton 2 (1980/1981), 7-17.
  • Ulbricht, Manolis. “et-Tercemetü’l-ûlâ li’l-Kur’âni’l-kerîm mine’l-karn 8/9 m. fî sicâli Nîkîtâs el-Bîzantî (el-karn 9 m) mea’l-İslâm bi’smi tenfîdi’l-Kur’ân”. Chronos Revue d’Historie de l’Université de Balamand 25 (2012), 33-58. https://doi.org/10.31377/chr.v25i0.421.
  • Umerî, Ekrem Ziya. “Oryantalizmin Sünnet ve Siyer İlmine Yaklaşım Tarzı”. çev. Adil Yavuz. Necmettin Erbakan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 16/16 (2003), 231-251.
  • Ünlü, Suat. “Kur’an-ı Kerim’in Türkçe’ye Çevrilmesi ve İlk Türkçe Kur’an Tercümeleri” 9/27 (2007), 9-56.
  • Venerabilis, Petrus. Schriften zum Islam. Altenberge: CIS-Verlag, 1985.
  • Versteegh, Kees. “Greek Translations of the Qurʾān in Christian Polemics (9th century A.D.)”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 141/1 (1991), 52-68.
  • Wilhelm von Tripolis. Notitia de Machometo. De statu Sarracenorum. çev. Peter Engels. Würzburg : Altenberge: Echter Verlag GmbH, 1998.
  • Yaşar, Hüseyin. Avrupa ve Kur’an Avrupa’da Kur’an Araştırmaları ve Çevirileri Üzerine İnceleme. İzmir: Tibyan Yayıncılık, 2002. Yaşar, Naif. “Ludovico Marraccio Lucensi ve Alcorani Textus Universus Arabice et Latine Adlı Kur’an Tercümesi Üzerine”. Tefsir Araştırmaları Dergisi 2/2 (2018), 250-265.
  • Yolles, Julian. “Scientific Language in the Latin Qur’ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo”. Journal of Qur’anic Studies 22/3 (2020), 121-148.

Gayr-i Müslimlerin Kur’an Tercümelerindeki Hatalarının Batı’da İslâm ve Hz. Peygamber İmajına Olumsuz Etkileri

Yıl 2021, , 22 - 60, 30.04.2021
https://doi.org/10.31121/tader.852644

Öz

Erken dönemlerden itibaren Bizans’ta ve daha sonra da Avrupa’da İslâm’a karşı koyabilmek veya misyonerlik maksadıyla bazı âyetler, daha sonra Kur’an’ın tamamı Grekçe ve Latince’ye tercüme edilmiştir. Hem Bizans’ta hem de Batı’da Kur’an Hz. Peygamber’in risaletini reddetmek için ilgi uyandırmıştır. Bu sebeple sadece Kur’an’ın tercümesini hedefleyen çalışmalar oldukça geç dönemlerde yapılmıştır. Ancak bilhassa art niyet, Arapça bilgisinin yetersizliği, İslâmî kavramların bilinmemesi ve literal tercüme gibi sebeplerle Kur’an tercümelerinde pek çok hatalar ortaya çıkmıştır. Diğer taraftan Müslümanlar XX. asra kadar sadece kendi dillerinde Kur’an meâlleri yazmışlar, Müslüman olmayan topluluklara hitap etmek maksadıyla Kur’an’ı yabancı dillere çevirmeyi düşünmemişlerdir. Hatta Kur’an, bazı Müslüman toplumların dillerine gayr-i müslimler tarafından çevirilmiştir. Bu makalede Doğu’da ve Batı’da yapılan Kur’an tercümelerinde görülen hataların olumsuz ve gerçek dışı İslâm anlayışına etkileri ve Kur’an tercümelerine dayanan menfî Hz. Peygamber imajı ele alınmıştır. Araştırmada öncelikle ilk tercümeler dikkate alınmış, daha objektif Kur’an tercümelerinin görülmeye başlandığı Aydınlanma dönemi sonrası çalışmalar dışarıda tutulmuştur. Çalışmanın amacı hatalı Kur’an tercümelerinin sebep olduğu yanlış İslâm ve Hz. Peygamber anlayışını ortaya çıkararak bütün dünyada artış gösteren İslâmofobiye karşı Müslümanların dünya dillerinde Kur’an tercümeleri yapmalarının ve Hz. Peygamber’i doğru tanıtan eserler yazmalarının zorunluluğuna dikkat çekmektir. Zira günümüzde de birçok dildeki Kur’an tercümeleri Müslümanlar tarafından değil gayr-i müslimler tarafından yapılmaya devam etmektedir.

Kaynakça

  • Adıgüzel, Cumhur Ersin. “Endülüslü Bir Mütercimin Gözüyle XVII. Yüzyılda Avrupa: Ahmed b. Kâsım el-Hacerî’nin Fransa ve Hollanda Seyahati”. Güney-Doğu Avrupa Araştırmaları Dergisi 30 (Aralık 2016), 1-22.
  • Ateş, Ali Osman. “Hz. Peygamber’in Zeynep bint Cahş ile Evlenmesi Hakkındaki Bazı Rivayetlerin Değerlendirilmesi”. Dokuz Eylül Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 7 (1992), 161-180.
  • Aydar, Hidayet. Kur’an-ı Kerim’in Tercümesi Meselesi. İstanbul: Kur’an Okulu Yayıncılık, 1996.
  • Aydar, Hidayet. “Türklerde Anadilde İbadet Meselesi -Başlangıçtan Cumhuriyet Dönemine Kadar-”. İstanbul Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi [Darulfunun İlahiyat] 14 (2006), 47-65.
  • Aydar, Hidayet. “Türklerde Kur’an Çalışmaları”. İstanbul Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi [Darulfunun İlahiyat] 1 (1999), 159-235.
  • Burman, Thomas E. “Tafsīr and Translation: Traditional Arabic Qurʾān Exegesis and the Latin Qurʾāns of Robert of Ketton and Mark of Toledo”. Speculum 73/3 (1998), 703-732. https://doi.org/10.2307/2887495.
  • Cecini, Ulisse. Alcoranus Latinus: Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo. Münster: LIT, 2012.
  • Cecini, Ulisse. “Some Remarks on the Translation of Proper Names in Mark of Toledo’s and Robert of Ketton’s Latin Qur’ān Translations”. Al-Qantara: Revista de Estudios Arabes 35/2 (2014), 579-605.
  • Çap, Sabri. “13. Asır Misyoner ve Oryantalistlerinden William of Tripoli’nin Hz. Peygamber ve Kur’an Hakkındaki Görüşlerinin Tahlil ve Tenkidi”. Mîzânü'l-Hak: İslami İlimler Dergisi 6/12 (2021), Basım aşamasında.
  • Çap, Sabri. Goldziher Öncesi Oryantalizm ve Hadis. Ankara: İlâhiyât Yayınları, 2019.
  • Çap, Sabri. “Mahmut Muhtar Paşa’nın (1867-1935) Kur’an ve Hadisle İlgili İki Eseri Üzerine”. Din Bilimleri Akademik Araştırma Dergisi 16/2 (2016), 185-219.
  • Efe, Seyfullah. “Kur’ân’ın Farsça’ya Tercümesi ve İlk Farsça Tefsirler”. Dokuz Eylül Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 37 (Aralık 2013), 221-237.
  • Eichner, Wolfgang. “Die Nachrichten über den Islam bei den Byzantinern-I”. Der Islam 23/3 (1936), 133-162. https://doi.org/10.1515/islm.1936.23.3.133.
  • Eichner, Wolfgang. “Die Nachrichten über den Islam bei den Byzantinern-II”. Der Islam 23/4 (1936), 197-244. https://doi.org/10.1515/islm.1936.23.4.197.
  • Förstel, Karl. Schriften zum Islam von Arethas und Euthymios Zigabenos und Fragmente der griechischen Koranübersetzung. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2014.
  • Gazquez, Jose Martinez- Cruz, Öscar de la- Ferrero, Cändida- Petrus, Nädia. “Die lateinischen Koranübersetzungen in Spanien”. Juden, Christen und Muslime. ed. Mathias Lutz-Bachman, Alexander Fidora. 27-39. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2004.
  • Glei, Reinhold F. “Der Mistkäfer und andere Missverständnisse. Zur frühbyzantinischen Koranübersetzung”. Frühe Koranübersetzungen Eurpäische und außereuropäische Fallstudien. 9-24. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag, 2012.
  • Guadagnolus, Philippus. İcâbetü’l-Kıssîs el-hakîr Fîlîbis Kuvâdânûlus er-râhib min ruhbâniyye yükâlü lehâ bi-lügati’l-Frencî Kelerîkûs Mînûr ilâ Ahmed eş-şerîf b. Zeynelâbidîn el-Fârisî el-İsfahânî (Apologia pro Christiana religione...). Romae: typ. Sacr. Congreg. De Prop. Fide, 1637.
  • Güterbock, Carl. Der Islam im Lichte der Byzantinischen Polemik. Berlin: Guttentag, 1912.
  • Hacerî, Ahmed b. Kâsım el-. Kitabü Nâsıriddîn ale’l-kavmi’l-kâfirîn. ed. P. S. van Koningsveld, Q. Samarrai, G. A. Wiegers. Madrid: el-Meclisü’l-a’lâ li’l-ebhâsi’l-ilmiyye, 1997.
  • Hacıismailoğlu, Muhammed İhsan. “Osmanlı Müelliflerinin Çalışmalarında Zeyd-Zeyneb Hadisesi Bağlamında Voltaire’in Fanatizm veya Peygamber Muhammed’in Bağnazlığı Adlı Tiyatro Eseri Üzerine Değerlendirmeler”. Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 19/1 (2020), 307-338.
  • Hagemann, Ludwig. Christentum Contra Islam: Eine Geschichte gescheiterter Beziehungen. Darmstadt: WBG Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2015.
  • Hagemann, Ludwig. Der Kur’ān in Verständnis und Kritik bei Nikolaus von Kues: Ein Beitrag zur Erhellung islamisch-christlicher Geschichte. Frankfurt am Main: Knecht, 1976.
  • Hagemann, Ludwig. “Die erste lateinische Koranübersetzung – Mittel zur Verständigung zwischen Christen und Muslimen im Mittelalter” Orientalische Kultur und Europäisches Mittelalter. ed. Albert Zimmermann - Ingrid Craemer-Ruegenberg. 45-58. Berlin, Boston: De Gruyter, 1985. https://doi.org/10.1515/9783110859775.45
  • Hamidullah, Muhammed. Kur’an-ı Kerim Tarihi (Bir Deneme). Terc.: Mehmet Sait Mutlu, İstanbul: Yağmur Yayınevi, 1965. Hammer-Purgstall, Joseph von. Die Geisterlehre der Moslimen. Wien: K. Hof- und Staatsdruckerei, 1852.
  • Hâşimî, Abdullah b. İsmail el- Kindî, Abdülmesih b. İshak. Risâletü Abdillah b. İsmâil el-Hâşimî ilâ Abdilmesîh b. İshâk el-Kindî yedʻûhü bihâ ile’l-İslâm ve risâletü Abdilmesîh ile’l-Hâşimî yeruddühû bihâ aleyhi ve yedʻûhü ile’n-Nasrâniyye. London: 1880. Hıdır, Özcan. Batı’da Hz. Muhammed İmajı. İstanbul: İnsan Yayınları, 2. Basım, 2019.
  • Høgel, Christian. “An early Anonymous Greek Translation of the Qur’ān. The Fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the Anonymous Abjuratio”. Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), 65-119.
  • Hogel, Christian. “The Greek Qur’an: Scholarship and Evaluations”. Orientalia Suecana 61/Supplement (2013), 173-181.
  • John of Damascus - Thāwdhūrus Abū Qurrah approximately. Schriften Zum Islam /Johannes Damaskenos Und Theodor Abū Qurra; Kommentierte griechisch-deutsche Textausgebe von Reinhold Glei /Adel Theodor Khoury. çev. Reinhold Glei - Adel Théodore Khoury. Würzburg: Echter, 1995.
  • Kantakuzenos, Johannes. Christentum und Islam: Apologetische und polemische Schriften. ed. Karl Förstel. Altenberge: Oros Verlag, 2005.
  • Karlığa, H. Bekir. “Gazzâlî-Eserleri”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 13/518-530. İstanbul: TDV Yayınları, 1996.
  • Khan, Mofakhkhar Hussain. “Kur’an-ı Kerim’in Bengalce Tercümelerinin Tarihçesi”. çev. Mustafa Dağlı. Erciyes Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 1 (1983), 373-380.
  • Khoury, Adel Théodore. Der Koran: Arabisch-Deutsch: Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn, 1990.
  • Kutluay, İbrahim. “Zeyd b. Sabit’e Yahudi Yazısını/Dilini Öğretme Talimatı Verilmesi ile İlgili Rivayetler Üzerine”. Hadis Tetkikleri Dergisi 7/2 (2009), 129-157.
  • Niketas von Byzanz. Schriften zum Islam. Würzburg: Echter Verlag, 2000.
  • Nuaymî, Sâdık Muhammed. “Chouraqui’nin Kur’ân-ı Kerîm Tercümesi Üzerine Tenkitli Bazı Mülâhazalar”. çev. Hidayet Aydar. Kur’an Mesajı: İlmi Araştırmalar Dergisi 13-15/2 (1999), 147-176.
  • Raeder, Siegfried. Antworten auf den Islam: Texte christlicher Autoren vom 8. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Neukirchen: Neukirchener Verlag, 2006.
  • Reland, Adrian. Adrian Relands Zwey Bücher von Der Türckischen Oder Mohammedischen Religion. Hannover: Förster, 1716. Sarıçam, İbrahim vd. İngiliz ve Alman Oryantalistlerin Hz. Muhammad Tasavvuru. Ankara: Nobel Yayın, 2011.
  • Schweigger, Salomon. Alcoranus Mahometicus, Das ist: Der Türcken Alcoran, Religion vnd Aberglauben. Nürnberg: Halbmayer, ... Zum andernmal in Druck gegeben, 1623.
  • Simelidis, Christos. “The Byzantine Understanding of the Qur’anic Term ‘al-Șamad’ and the Greek Translation of the Qur’an”. Speculum 86/4 (2011), 887-913.
  • Şenavcu, Halil İbrahim. “Japon Dinleri”. Dünya Dinleri. ed. Şinasi Gündüz. 262-282. İstanbul: Milel Nihal Yayınları, 2019.
  • Şengül, Fatma Seda. “Yahudi Bilgin Hasday Crescas’ın Teslis İnancına Yönelttiği Eleştiriler”. Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 23/2 (2014), 163-184.
  • Tanyu, Hikmet. “Yahudiliğin Kutsal Kitapları ve Esasları, İlmî İnceleme ve Tenkidi”. Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 14/1 (1966), 95-124.
  • Taşpınar, İsmail. “Doğu’nun Son Kilise Babası Yuhanna ed-Dımaşki (649-749) ve İslâm”. Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 21 (2001), 23-54.
  • Taşpınar, İsmail. “Theodore Ebû Kurre”. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. 41/83-84. İstanbul: TDV Yayınları, 2012.
  • Tischler, Matthias M. “Supposed and True Knowledge of the Qur’ān in Early Medieval Latin Literature, Eighth and Ninth Centuries”. Journal of Transcultural Medieval Studies 5/1 (2018), 7-54. https://doi.org/10.1515/jtms-2018-0002.
  • Todt, Klaus-Peter. Kaiser Johannes VI. Kantakuzenos und der Islam: politische Realität und theologische Polemik im palaiologenzeitlichen Byzanz. Altenberge: Oros Verlag, 1991.
  • Trapp, Erich. “Gab es eine byzantinische Koranübersetzung”. Diptycha Hetaireias Byzantinon Kai Metabyzantinon Meleton 2 (1980/1981), 7-17.
  • Ulbricht, Manolis. “et-Tercemetü’l-ûlâ li’l-Kur’âni’l-kerîm mine’l-karn 8/9 m. fî sicâli Nîkîtâs el-Bîzantî (el-karn 9 m) mea’l-İslâm bi’smi tenfîdi’l-Kur’ân”. Chronos Revue d’Historie de l’Université de Balamand 25 (2012), 33-58. https://doi.org/10.31377/chr.v25i0.421.
  • Umerî, Ekrem Ziya. “Oryantalizmin Sünnet ve Siyer İlmine Yaklaşım Tarzı”. çev. Adil Yavuz. Necmettin Erbakan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 16/16 (2003), 231-251.
  • Ünlü, Suat. “Kur’an-ı Kerim’in Türkçe’ye Çevrilmesi ve İlk Türkçe Kur’an Tercümeleri” 9/27 (2007), 9-56.
  • Venerabilis, Petrus. Schriften zum Islam. Altenberge: CIS-Verlag, 1985.
  • Versteegh, Kees. “Greek Translations of the Qurʾān in Christian Polemics (9th century A.D.)”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 141/1 (1991), 52-68.
  • Wilhelm von Tripolis. Notitia de Machometo. De statu Sarracenorum. çev. Peter Engels. Würzburg : Altenberge: Echter Verlag GmbH, 1998.
  • Yaşar, Hüseyin. Avrupa ve Kur’an Avrupa’da Kur’an Araştırmaları ve Çevirileri Üzerine İnceleme. İzmir: Tibyan Yayıncılık, 2002. Yaşar, Naif. “Ludovico Marraccio Lucensi ve Alcorani Textus Universus Arabice et Latine Adlı Kur’an Tercümesi Üzerine”. Tefsir Araştırmaları Dergisi 2/2 (2018), 250-265.
  • Yolles, Julian. “Scientific Language in the Latin Qur’ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo”. Journal of Qur’anic Studies 22/3 (2020), 121-148.
Toplam 56 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Din Araştırmaları
Bölüm ARAŞTIRMA MAKALESİ
Yazarlar

Sabri Çap 0000-0002-1999-2893

Yayımlanma Tarihi 30 Nisan 2021
Gönderilme Tarihi 2 Ocak 2021
Kabul Tarihi 2 Mart 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021

Kaynak Göster

APA Çap, S. (2021). Gayr-i Müslimlerin Kur’an Tercümelerindeki Hatalarının Batı’da İslâm ve Hz. Peygamber İmajına Olumsuz Etkileri. Tefsir Araştırmaları Dergisi, 5(1), 22-60. https://doi.org/10.31121/tader.852644
AMA Çap S. Gayr-i Müslimlerin Kur’an Tercümelerindeki Hatalarının Batı’da İslâm ve Hz. Peygamber İmajına Olumsuz Etkileri. TADER. Nisan 2021;5(1):22-60. doi:10.31121/tader.852644
Chicago Çap, Sabri. “Gayr-I Müslimlerin Kur’an Tercümelerindeki Hatalarının Batı’da İslâm Ve Hz. Peygamber İmajına Olumsuz Etkileri”. Tefsir Araştırmaları Dergisi 5, sy. 1 (Nisan 2021): 22-60. https://doi.org/10.31121/tader.852644.
EndNote Çap S (01 Nisan 2021) Gayr-i Müslimlerin Kur’an Tercümelerindeki Hatalarının Batı’da İslâm ve Hz. Peygamber İmajına Olumsuz Etkileri. Tefsir Araştırmaları Dergisi 5 1 22–60.
IEEE S. Çap, “Gayr-i Müslimlerin Kur’an Tercümelerindeki Hatalarının Batı’da İslâm ve Hz. Peygamber İmajına Olumsuz Etkileri”, TADER, c. 5, sy. 1, ss. 22–60, 2021, doi: 10.31121/tader.852644.
ISNAD Çap, Sabri. “Gayr-I Müslimlerin Kur’an Tercümelerindeki Hatalarının Batı’da İslâm Ve Hz. Peygamber İmajına Olumsuz Etkileri”. Tefsir Araştırmaları Dergisi 5/1 (Nisan 2021), 22-60. https://doi.org/10.31121/tader.852644.
JAMA Çap S. Gayr-i Müslimlerin Kur’an Tercümelerindeki Hatalarının Batı’da İslâm ve Hz. Peygamber İmajına Olumsuz Etkileri. TADER. 2021;5:22–60.
MLA Çap, Sabri. “Gayr-I Müslimlerin Kur’an Tercümelerindeki Hatalarının Batı’da İslâm Ve Hz. Peygamber İmajına Olumsuz Etkileri”. Tefsir Araştırmaları Dergisi, c. 5, sy. 1, 2021, ss. 22-60, doi:10.31121/tader.852644.
Vancouver Çap S. Gayr-i Müslimlerin Kur’an Tercümelerindeki Hatalarının Batı’da İslâm ve Hz. Peygamber İmajına Olumsuz Etkileri. TADER. 2021;5(1):22-60.
Tefsir Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.