Abstract—Language has the ability to acquire and use complex systems of communication that represents the ideas and culture. Different languages have the same structures. Noun phrases, verb phrases usage; noun, adjective, adverb usage; source phrase, locative phrase and destination phrase are common for all types of languages. One of the common feature of the languages is its recursive structure. Sentences may have inner sentences which have judgment or action. In Turkish this recursive structure is done via using the gerunds (verbal nouns), participles (verbal adjectives) and con-verbs (verbal adverbs). In English this recursive structure is done via "who, which and that" keywords. Despite having many similar structures, different types of languages also have different structures. For example Formal Grammar Rules which are offered for English are not completely suitable for Turkish. In this paper the most appropriate Context Free Grammar rules are searched for Turkish.
Turkish Content Free Grammar Case Suffix Turkish Phrases Turkish Formal Language Representation
Özetçe —Düşüncelerin ve kültürün günlük hayattaki kullanımı olan diller bazı ortak yapılar barındırmaktadır. İsim öbekleri ve fiil öbeklerinin kullanımı; sıfat, zarf ve edat yapılarının kullanımı; bulunma bildiren ayrılma bildiren, kaynak bildiren öbekler tüm diller için mevcuttur. Bu ortak özelliklerin biri de dillerin yinelemeli yapısıdır. Tümce içinde yargı bildiren fiil yapıları kullanılarak iç tümceler oluşturulur. Türkçede alt tümce oluşturmak için tümcelerin içinde kullanılan sıfat fiil, zarf fiil ve mastarlardan faydalanılırken İngilizce için "who, which ve that" gibi anahtar kelimeler kullanılmaktadır. Tüm bu temel ortak özelliklere rağmen diller kendine özgü farklılıklar içerir. Özellikle eklemeli, bükümlü ve ayrımlı dillerin dil bilgisi kuralları arasında önemli farklılıklar vardır. Bükümlü bir dil olan İngilizce için oluşturulan gramer kuralları Türkçe için yeterli değildir. Bu çalışmada Türkçeyi temsil eden en uygun gramer kuralları incelenmiştir.
Türkçe Ba˘glamdan Ba˘gımsız Gramer Hal Ekleri Türkçenin Öbekleri Türkçe Biçimsel Dil Temsili
Bölüm | Makaleler(Araştırma) |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 3 Ekim 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 10 Sayı: 1 |
https://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0Makale Kabulü | |
Çevrimiçi makale yüklemesi yapmak için kullanıcı kayıt/girişini kullanınız. Dergiye gönderilen makalelerin kabul süreci şu aşamalardan oluşmaktadır: 1. Gönderilen her makale ilk aşamada en az iki hakeme gönderilmektedir. 2. Hakem ataması, dergi editörleri tarafından yapılmaktadır. Derginin hakem havuzunda yaklaşık 200 hakem bulunmaktadır ve bu hakemler ilgi alanlarına göre sınıflandırılmıştır. Her hakeme ilgilendiği konuda makale gönderilmektedir. Hakem seçimi menfaat çatışmasına neden olmayacak biçimde yapılmaktadır. 3. Hakemlere gönderilen makalelerde yazar adları kapatılmaktadır. 4. Hakemlere bir makalenin nasıl değerlendirileceği açıklanmaktadır ve aşağıda görülen değerlendirme formunu doldurmaları istenmektedir. 5. İki hakemin olumlu görüş bildirdiği makaleler editörler tarafından benzerlik incelemesinden geçirilir. Makalelerdeki benzerliğin %25’ten küçük olması beklenir. 6. Tüm aşamaları geçmiş olan bir bildiri dil ve sunuş açısından editör tarafından incelenir ve gerekli düzeltme ve iyileştirmeler yapılır. Gerekirse yazarlara durum bildirilir.
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır. |