Die Entwicklungen auf der Welt und in der Türkei, die in den letzten Jahren hervorkamen, beeinflussen auch die Klagen im türkischen Rechtssystem. Die Anzahl der Klagen, in der einer der Parteien keine türkisch Kenntnisse hat oder den Wohnhaft im Ausland hat, ist stark gestiegen. Wegen den hervorkommenden Problemen bei internationalen Handlungskooperationen, bei Eheschliessungen mit Ausländern, bei Vereinen, die auch im Ausland tätig sind oder wegen den Klagen von Ausländern, die in der Türkei vor Gericht gestellt werden, ensteht eine weite Translationstätigkeit. Diese Translationstätigkeit wird von Dolmetscher und Übersetzer übernommen. Aber bei den Kompetenzen dieser Übersetzer und Dolmetscher treten auch wichtige Probleme ein.
Übersetzer und Dolmetscher, dessen Fachwissen nicht vertieft sind, dessen Sprachkenntnisse nicht ausreichend sind, die keine Kenntnisse über das Rechtsystem der Ausgangskultur und der Zielkultur haben, übernehmen diese Translationsaufträge. Darum entstehen ab und zu Mangeln, die die Klagen verzögern, Benachteiligung der Parteien verursachen. Aber allerwichtigste ist, wegen diesen Mangeln hat die Türkei und das türkische Rechtsystem Presitgverlust.
In der Studie wurde festgelegt, wie man Gerichtssachständigen in dem türkischen Rechtssystem definiert. Die Anforderungen bei der Bewerbung von Gerichtsdolmetscher und -übersetzer wurde aufgefasst und dessen negativen Seiten fokussiert. Es wurde auch beigetragen über welche Kompetenzen die professionellen Übersetzer und Dometscher, besonders als Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, verfügen müssen. Es wurde auch Vorschläge gemacht, wie man den Gerichtsdolmetscher und -übersetzer Beruf verbessern kann, damit es mit den europäischen Systemen konkurenzfähig wird.
Gerichtsdolmetscher/-übersetzer Rechtsübersetzung Übersetzungswissenschaft translatorische Kompetenz
Die Entwicklungen auf der Welt und in der Türkei, die in den letzten Jahren hervorkamen, beeinflussen auch die Klagen im türkischen Rechtssystem. Die Anzahl der Klagen, in der einer der Parteien keine türkisch Kenntnisse hat oder den Wohnhaft im Ausland hat, ist stark gestiegen. Wegen den hervorkommenden Problemen bei internationalen Handlungskooperationen, bei Eheschliessungen mit Ausländern, bei Vereinen, die auch im Ausland tätig sind oder wegen den Klagen von Ausländern, die in der Türkei vor Gericht gestellt werden, ensteht eine weite Translationstätigkeit. Diese Translationstätigkeit wird von Dolmetscher und Übersetzer übernommen. Aber bei den Kompetenzen dieser Übersetzer und Dolmetscher treten auch wichtige Probleme ein.
Übersetzer und Dolmetscher, dessen Fachwissen nicht vertieft sind, dessen Sprachkenntnisse nicht ausreichend sind, die keine Kenntnisse über das Rechtsystem der Ausgangskultur und der Zielkultur haben, übernehmen diese Translationsaufträge. Darum entstehen ab und zu Mangeln, die die Klagen verzögern, Benachteiligung der Parteien verursachen. Aber allerwichtigste ist, wegen diesen Mangeln hat die Türkei und das türkische Rechtsystem Presitgverlust.
In der Studie wurde festgelegt, wie man Gerichtssachständigen in dem türkischen Rechtssystem definiert. Die Anforderungen bei der Bewerbung von Gerichtsdolmetscher und -übersetzer wurde aufgefasst und dessen negativen Seiten fokussiert. Es wurde auch beigetragen über welche Kompetenzen die professionellen Übersetzer und Dometscher, besonders als Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, verfügen müssen. Es wurde auch Vorschläge gemacht, wie man den Gerichtsdolmetscher und -übersetzer Beruf verbessern kann, damit es mit den europäischen Systemen konkurenzfähig wird.
Gerichtsdolmetscher/-übersetzer Rechtsübersetzung Übersetzungswissenschaft translatorische Kompetenz
Birincil Dil | Almanca |
---|---|
Konular | Sosyoloji (Diğer) |
Bölüm | Research Articles |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2019 |
Kabul Tarihi | 31 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 2 |