çeviri göstergebilimi yazın çevirisi metinsel işbirliği düzeyleri metin çözümlemesi
Every literary text which is composed of signs, tenders a universe of meaning to be analysed and translated into target culture by the translator. The translator -as the reader-reads, analyses and translates the text within certain negotiation points as the first step to comprehend the universe of meaning fictionalised by the author. The text does not give the meaning explicitly to the reader but tries to put the reader off, misleads and entraps the reader. The reader needs to cooperate with the text, which is considered as a lazy machine, to avoid the traps and to understand the unsaid through the said and to fill the semantic gaps. The translator acts as a reader in the struggle against the original text and seeks for the negotiation points between the source and target texts. The primary purpose of this study is to enable readers and translators to understand the intention of the literary texts, to shed light on the search for meaning by helping them fill the gaps in the text; thereby, to enable them to have the comprehensible knowledge of the universe of meaning which is to be transferred to the target culture. The second aim of the study is to propound a translation-oriented text reading and analysis model in order to provide integrity to The Reviewing Model of Competent Translator which is used for finding out to what extent the translated texts negotiate with the source texts. Taking these purposes into consideration, Levels of Textual Cooperation [Livelli di Cooperazione Testuale with the original name] are gone through and compiled as The Model of Original Text Reading and Analysis to facilitate the search for the meaning on the source text.
semiotics of translation literary translation levels of textual cooperation text analysis
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 25 Temmuz 2019 |
Gönderilme Tarihi | 10 Mayıs 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 9 Sayı: 18 |