Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

SÜRELİ YAYIN VE ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI: BİRGÜN KİTAP VE YENİ ŞAFAK KİTAP ÜZERİNE ÇEVİRİ VE ÇEVİRMEN SÖYLEMİ ANALİZİ

Yıl 2023, Cilt: 27 Sayı: 3, 667 - 680, 11.12.2023

Öz

Bu çalışma, analiz bütüncesi olarak Çeviribilim alanında yükselen bir trend olarak karşımıza çıkan süreli yayın çalışmalarının zengin ve çok katmanlı çeviri içeriğini göstermeyi amaçlamaktadır. Süreli yayınlara yenilik getirme, değişiklik önerme, fikirlerin yayılması, tarihin önemli olaylarında kilit rol oynama gibi pek çok işlev yüklenmiştir. Çeviri yaklaşımlarının, çeviriye atfedilen değerin ve çevirmenin farklı metin üretim alanlarındaki görünürlüğünün daha iyi anlaşılması için süreli yayınların sunabileceği katkıları ortaya koymak amacıyla iki örnek bütünce seçilmiştir. Bu amaçla gazete eki olarak yayınlanan Yeni Şafak Kitap ve Birgün Kitap sayıları incelenmiştir. Çalışmanın metodolojisi sırasıyla zamansal, maddi, ekonomik, sosyal ve yapısal unsurları içeren süreli yayın kodlarına dayanmaktadır. Ayrıca çevirinin kara kutusu, çevirmen ve metin üretimine katkıda bulunan diğer eyleyen incelemeleri de çalışmada yer almaktadır. İnceleme, habitus kavramı temelinde, metinsel ve metin dışı materyallerle birlikte kişisel ve simgesel sermayelere odaklanmaktadır. Bu ayrıntılı analiz, iki temsili süreli yayın bütüncesi özelinde, bu alanın çeviri ve çevirmen üzerine araştırmacıya sunabileceği pencereleri aralamaktır.

Kaynakça

  • Van Remoortel, M. (2022). How to avoid making false friends: Taking the multilingual turn in periodical studies. Journal of European Periodical Studies 7/1: 57-58. https://doi.org/10.21825/jeps.84969

POSITIONING TRANSLATION IN PERIODICAL STUDIES: A TRANSLATIONAL AND TRANSLATORIAL ANALYSIS ON BIRGÜN KITAP AND YENI ŞAFAK KITAP

Yıl 2023, Cilt: 27 Sayı: 3, 667 - 680, 11.12.2023

Öz

This study aims to illustrate the fruitful translational hinterlands of periodicals, which is a rising trend in the field of translation studies as the corpus of analysis. Periodicals are attributed with many functions such as the introduction of newness, suggestion of change, circulation of ideas, and playing key roles in major incidences of history. Two case studies are chosen to explore the potential of periodicals for a better understanding of approaches to translation, the value attributed to translation, and the visibility of the translator in different text-production sites. To this end, issues of Yeni Şafak Kitap and Birgün Kitap, which are published as newspaper supplements, are chosen. The methodology of the study is based on periodical codes including temporal, material, economic, social, and compositional elements respectively. Besides, the black box of the translation, the translator, and other contributing agents of text production are included in the study. Their examination is conducted on the basis of the concept of the habitus with a focus on personal and symbolic capitals along with textual and extratextual materials. With this detailed analysis, the paper intends to identify varying translational and translatorial reflections in periodicals on two representative case corpora.

Kaynakça

  • Van Remoortel, M. (2022). How to avoid making false friends: Taking the multilingual turn in periodical studies. Journal of European Periodical Studies 7/1: 57-58. https://doi.org/10.21825/jeps.84969
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Sema Üstün Külünk 0000-0001-7447-2041

Yayımlanma Tarihi 11 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi 8 Ocak 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Cilt: 27 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Üstün Külünk, S. (2023). POSITIONING TRANSLATION IN PERIODICAL STUDIES: A TRANSLATIONAL AND TRANSLATORIAL ANALYSIS ON BIRGÜN KITAP AND YENI ŞAFAK KITAP. Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi, 27(3), 667-680.
AMA Üstün Külünk S. POSITIONING TRANSLATION IN PERIODICAL STUDIES: A TRANSLATIONAL AND TRANSLATORIAL ANALYSIS ON BIRGÜN KITAP AND YENI ŞAFAK KITAP. TSA. Aralık 2023;27(3):667-680.
Chicago Üstün Külünk, Sema. “POSITIONING TRANSLATION IN PERIODICAL STUDIES: A TRANSLATIONAL AND TRANSLATORIAL ANALYSIS ON BIRGÜN KITAP AND YENI ŞAFAK KITAP”. Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi 27, sy. 3 (Aralık 2023): 667-80.
EndNote Üstün Külünk S (01 Aralık 2023) POSITIONING TRANSLATION IN PERIODICAL STUDIES: A TRANSLATIONAL AND TRANSLATORIAL ANALYSIS ON BIRGÜN KITAP AND YENI ŞAFAK KITAP. Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi 27 3 667–680.
IEEE S. Üstün Külünk, “POSITIONING TRANSLATION IN PERIODICAL STUDIES: A TRANSLATIONAL AND TRANSLATORIAL ANALYSIS ON BIRGÜN KITAP AND YENI ŞAFAK KITAP”, TSA, c. 27, sy. 3, ss. 667–680, 2023.
ISNAD Üstün Külünk, Sema. “POSITIONING TRANSLATION IN PERIODICAL STUDIES: A TRANSLATIONAL AND TRANSLATORIAL ANALYSIS ON BIRGÜN KITAP AND YENI ŞAFAK KITAP”. Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi 27/3 (Aralık 2023), 667-680.
JAMA Üstün Külünk S. POSITIONING TRANSLATION IN PERIODICAL STUDIES: A TRANSLATIONAL AND TRANSLATORIAL ANALYSIS ON BIRGÜN KITAP AND YENI ŞAFAK KITAP. TSA. 2023;27:667–680.
MLA Üstün Külünk, Sema. “POSITIONING TRANSLATION IN PERIODICAL STUDIES: A TRANSLATIONAL AND TRANSLATORIAL ANALYSIS ON BIRGÜN KITAP AND YENI ŞAFAK KITAP”. Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi, c. 27, sy. 3, 2023, ss. 667-80.
Vancouver Üstün Külünk S. POSITIONING TRANSLATION IN PERIODICAL STUDIES: A TRANSLATIONAL AND TRANSLATORIAL ANALYSIS ON BIRGÜN KITAP AND YENI ŞAFAK KITAP. TSA. 2023;27(3):667-80.