Çeviri
BibTex RIS Kaynak Göster

İslam Devrimi’nden Sonra Türk Edebiyatından Yapılan Tercümelerin İran’daki Yeri

Yıl 2017, Sayı: 26, 367 - 384, 21.06.2017

Öz

Bu araştırma, İran İslam Devriminden sonra Türkçeden yapılan tercümelerin durumunu ve bu tercümelerin İran toplumu ile Fars edebiyatındaki yerini göstermektedir. Bu araştırmada Türk Edebiyatından Farsçaya tercüme edilen eserlere ilişkin verilerin toplanmasıyla, Türk Edebiyatının İran İslam Devriminin gerçekleşmesinden sonraki dönemde İran’daki yeri araştırılmaktadır. Bulgulara göre tercüme edilen eserlerin sayısında özellikle 2000 yılından sonra artış görülmektedir. Bununla beraber bazı mütercim ve akademisyenlere göre Türkçeden tercüme edilen eserlerin sayısı oldukça azdır. İslam Devrimi sonrasında tercümede yerelleştirmenin genellikle tercih edilen bir yöntem olduğunu bulgular göstermektedir. Aslında tercüme faaliyetleri yenileşmenin hizmetinde olamayarak aksine muhafazakâr eğilim gösterip klişe şekiller ve olguları tekrar etmiştir. Başka bir deyişle edebiyat kendi değerleri ile normlarını korumak ve kendinden olmayan unsurları silmek üzere geleneksel öğeleri kuvvetlendirme yolunda adımlar atmıştır. Türkçe tercüme eserler ise bir müddet ilgi görmemiştir.

Kaynakça

  • Alvarez, R. and Vidal, M. (1996). Translation, Power, Subversion (1-9). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR: Traduction, Terminologi, Rédaction in (Vol. 8(no. 1), pp. 85-103).
  • Even-Zohar, I. (1978/2000). The Position of Translated Literature within the Literary System. (L. Venuti, Ed.) in (pp. 192–197). Translation studies reader (1st ed.). London: Routledge.
  • Even-Zohar, I. (1990b). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9-13.
  • Ferahzad, K. (1390). Tercüme der Devran-ı Defa-i Mukaddes. Fasılname-i Mütealat-ı Zeban ve Tercüme, Şomare: 1.
  • Gürçağlar, Ş. (2008). The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: New York.
  • Halliday, F. (1996). Islam and the Myth of Confrontation: Religion and Politics in the Middle East. United Kingdom: I.B.Tauris.
  • Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation. A Theoretical Framework. (R. Alvarez and M. C. Vidal, Eds.). Translation, Power, Subversion in (pp. 26-9). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Heyet, C. (1365). Seyri der Tarih-i Zeban ve Lehçeha-i Türk. Tahran: Peykan.
  • Mehr Haber Ajansı. (1389). Türkler Farsçadan Tercümede Daha Aktifler / Türk Edebiyatına Karşı Dikkatsizlik.
  • Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
  • Niranjana, N. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context in (pp. 2-173). Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press.
  • Schaffner, C. (2010). Norms of Translation. (Y. Gambier and L. V. Doorslaer, Eds.). Handbook of Translation Studies in (Vol. 1, pp. 237-238). Amsterdam: John Benjamins.
  • Spivak, G. (1993). Outside in the Teaching Machine in (pp. 182-190). New York: Routledge.
  • Toury, G. (1991). Introducing Translation Theory: Selected Articles in (pp. 13-14). Tel Aviv University: Dyonun.
  • Tymoczko, M. and Gentzler, E. (2002). Translation and Power in (pp. xi- xxviii). Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: An Introduction in (p. 5). New York: Routledge.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility in (pp. 19-21). London; New York: Routledge.
  • Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking Translation; Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
  • Wolf, M. (2007). Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation. (M. Wolf and A. Fukari, Eds.). Constructing a Sociology of Translation in (p. 5). Amsterdam: John Benjamins.
  • Wolf, M. (2010). Sociology of Translation. (Y. Gambier and L. V. Doorslaer, Eds.). Handbook of Translation Studies in (Vol. 1, p. 338). Amsterdam: John Benjamins.
  • Woodsworth, J. (2013). Impact of translation. (Y. Gambier and L. V. Doorslaer, Eds.). Handbook of Translation Studies in (Vol. 4, p. 72). Amsterdam: John Benjamins.
  • Mehr News Agency. 23.07.2016 tarihinde http://www.mehrnews.com/news/116440 adresinden erişildi.
Toplam 23 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Çeviri ve Değerlendirmeler
Yazarlar

Umut Başar

Yayımlanma Tarihi 21 Haziran 2017
Gönderilme Tarihi 28 Kasım 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Sayı: 26

Kaynak Göster

APA Başar, U. (2017). İslam Devrimi’nden Sonra Türk Edebiyatından Yapılan Tercümelerin İran’daki Yeri. Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları (HÜTAD)(26), 367-384.

 32315  MLA   TR DİZİN    32307   EBSCO 

Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
06532 Beytepe / Ankara
Tel: +90 312 297 67 71 / +90 312 297 67 72
Belgeç: +90 0312 297 71 71

Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi (HÜTAD)
Tel: +90 312 297 71 82
hutad@hacettepe.edu.tr