Bu araştırma, İran İslam Devriminden sonra Türkçeden yapılan tercümelerin durumunu ve bu tercümelerin İran toplumu ile Fars edebiyatındaki yerini göstermektedir. Bu araştırmada Türk Edebiyatından Farsçaya tercüme edilen eserlere ilişkin verilerin toplanmasıyla, Türk Edebiyatının İran İslam Devriminin gerçekleşmesinden sonraki dönemde İran’daki yeri araştırılmaktadır. Bulgulara göre tercüme edilen eserlerin sayısında özellikle 2000 yılından sonra artış görülmektedir. Bununla beraber bazı mütercim ve akademisyenlere göre Türkçeden tercüme edilen eserlerin sayısı oldukça azdır. İslam Devrimi sonrasında tercümede yerelleştirmenin genellikle tercih edilen bir yöntem olduğunu bulgular göstermektedir. Aslında tercüme faaliyetleri yenileşmenin hizmetinde olamayarak aksine muhafazakâr eğilim gösterip klişe şekiller ve olguları tekrar etmiştir. Başka bir deyişle edebiyat kendi değerleri ile normlarını korumak ve kendinden olmayan unsurları silmek üzere geleneksel öğeleri kuvvetlendirme yolunda adımlar atmıştır. Türkçe tercüme eserler ise bir müddet ilgi görmemiştir.
İran İslam Devrimi Türk Edebiyatı Fars Edebiyatı ve Tercüme Mukaddes Müdafaa
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Çeviri ve Değerlendirmeler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 21 Haziran 2017 |
Gönderilme Tarihi | 28 Kasım 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Sayı: 26 |