Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

ЫЙЫК КУРАНДЫ ОРУС ТИЛИНЕ КОТОРГОН ЭҢ АЛГАЧКЫ МУСУЛМАН АЯЛ: ИМАН ВАЛЕРИЯ ПОРОХОВА

Yıl 2017, Cilt: 1 Sayı: 2, 120 - 127, 20.12.2017
https://doi.org/10.30563/turklad.356611

Öz

Ыйык Кураны Карим түшкөн учурдан баштап эле, адам
баласынын көңүлүн өзүнө буруп, жан дүйнөлөрдү эргитип келет. Ыйык Куран араб
тилинде түшкөндүктөн анын маанисин түшүнүүдө араб улутундагы элге эч кандай
кыйынчылыктар болгон жок. Дүйнөдө эне тили арапча болбогон нечендеген мусулман
калкы жашап келет. Алар Ислам динин кабыл алгандан кийин ыйык Китепти түшүнүүдө
көптөгөн кыйынчылыктарга туш болушкан. Ошондуктан мусулман калкынын араб тилин
үйрөнүүгө кызыктар экендигинин негизги себеби, ыйык Курандын маанисин түп
нускасынан үйрөнүү болгон. Ал эми араб тилин үйрөнүүгө дарамети жетпеген
мусулмандар Курандын маанисин өз тилдеринде которуп берүүчүлөргө муктаж
болушкан.



            Мурунку аалымдар ыйык Курандын башка тилдерге
которулуусуна чечкиндүү кадам шилтешкен эмес. Албетте, мунун бир канча
себептери бар. Ал эми калкынын саны жагынан көпчүлүгү христиан динин тутунган
орус элинин мусулмандар менен болгон алакасы Х. кылымдарда башталган. Ыйык
Куран жана Ислам дини менен таанышуу XI. кылымдын башында башталганы айтылат.
Ыйык Курандын котормосу орус тилинде 1871-жылы алгачкы жолу жарык көргөн.
Ошондой эле, түздөн-түз арабчадан которулбастан, батыш тили аркылуу которулган.
Акыркы маалыматтарга таянып айта турган болсок ыйык Курандын орус тилиндеги
басылып чыккан котормосунун, жалпы саны отузга жакын. Мына ошолордун арасынан
ыйык Куранды орус тилине которгон эң алгачкы орус улутундагы мусулман аял; бул-
В. Порохова. Биз мына ошол котормочу аял жөнүндө изилдөө жүргүзүүнү максат
кылдык. Макалабызда Порохованын өмүр баяны жана анын ыйык Куранды которуу
методикасы тууралуу маалымат берүүгө аракеттенебиз.

Kaynakça

  • ПОРОХОВА, В. (2009). Коран Перевод Смыслов и Коментарий, Рипол Классик басмаканасы, Москва
  • ИСМАИЛОВ, А. (2006) ЫйыкКуран маанилеринин кыргызчакотормосу. Стамбул. Еркам Басмаканасы AYDAR, H. (2014). Kur’ân-I Kerîm’in Tercümesi Meselesi. İstanbul: Yeni Zamanlar Yayınları.
  • ATAMOV, M. (2013). Rus Dilinde Yayımlanan Kur’an-I Kerim Çevirilerinin Çeviribilim Açısından İncelenmesi (Başarılı Bir Rusça Kur’an Çevirisinin Oluşturulmasına Katkı). Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsü.
  • SAYİPOVA, S. (2006.) İgnatiy Yulianoviç Kraçkovskiy ve Valeriya Porohova’nın Rusça Kur’ân Tercümeleri, Basılmamış Yüksek Lisans Tezi, Ankara Sosyal Bilimleri Enstitüsü.
  • ETHEM, M. (2016). Rusça Kur’an Çevirilerinin Tanıtımı ve Çeviribilim Açısından İncelenmesi -I (Arapçadan Rusçaya Yapılan Kur’an Çevirileri). Akademik Bakış Dergisi, Y. S. 57, s. 264.
  • ETHEM, M. (2016). Rusça Kur’an Çevirilerinin Tanıtımı ve Çeviribilim Açısından İncelenmesi -II (Arapçadan Rusçaya Yapılan Kur’an Çevirileri), International Journal of Culturaland Social Studies (IntJCSS), S. 2, s. 198-217
  • ETHEM, M. (2016). Rusça Kur’an Çevirilerinin Tanıtımı ve Çeviribilim Açısından İncelenmesi -III (Diğer Dillerden Rusçaya Yapılan Kur’an Çevirileri), Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, S. 47, s. 1071-1085.
  • JUSUPOV, M. – ETHEM, M. (2017). “Ыйык Куран: Маанилеринин Кыргызча Котормосу Менен Аттуу Котормону Таанытуу Жана Илимий Деңгээлде Изилдеп Чыгуу”. Tefsir Araştırmaları Dergisi, Y. 1, S. 1, ss. 132-157
  • ALAU, A. (2000). Rus Oryantalistlerin Kur’ân Çalışmaları, Basılmamış Doktora Tezi, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsü РЕЗВАН ЭФИМ, А. (2001). Коран и Его Мир, Санк-Петербург
  • http://www.islamrf.ru/news/culture/history/12655, числосу: 03/12/2012
  • http://www.imanugra.ru/firstep/perevod, числосу: 7/11/2013.
Toplam 11 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Şohimardan Orunbekov

Yayımlanma Tarihi 20 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi 21 Kasım 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Orunbekov, Ş. (2017). ЫЙЫК КУРАНДЫ ОРУС ТИЛИНЕ КОТОРГОН ЭҢ АЛГАЧКЫ МУСУЛМАН АЯЛ: ИМАН ВАЛЕРИЯ ПОРОХОВА. Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi (TÜRKLAD), 1(2), 120-127. https://doi.org/10.30563/turklad.356611

Cited By

Kur’an’ı Tercüme Etmiş Olan Mühtedi Hanımlar
Turkish Academic Research Review - Türk Akademik Araştırmalar Dergisi [TARR]
https://doi.org/10.30622/tarr.1333889

LİSANS

TÜRKLAD'ın içeriği Creative Commons Atıf-Gayriticari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.   E-ISSN: 2587-1293

Fırat Üniversitesi İnsani ve Sosyal Bilimler Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü – Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü, Rektörlük Yerleşkesi ELAZIĞ-TÜRKİYE / Telefon: +90 424 237 00 00 – 3525 / 3637; Belgeç: +90 424 233 00 62; elmek: uluturklad@gmail.com

13220  13225 13228 13230 13231 13234 13239 13241132411323813235132271438414444  16761