Seyid Məhəmmədəli Camalzadə İranın böyük yazıçılarından biri olmaqla yanaşı, elmi tədqiqat, tərcümə, tarix, tənqid və bir çox digər sahələrdə qələmini sınamışdır. O, “یکی بود و یکی نبود” hekayəsi ilə fars ədəbiyyatında və hekayə janrında yeni üslubun və yeni məktəbin bünövrəsini qoymuşdur. Onu yeni fars nəsrinin yaradıcısı hesab edirlər. Məhsuldar fəaliyyət dövrü ərzində bir çox əsərlərin müəllifi olsa da, bir neçə on illər bu əsərlər çap olunmamışdır. Sonrakı illər Tehran Universitetinin və bir sıra alimlərin səyi nəticəsində Seyid Məhəmmədəli Camalzadənin əsərləri kitab halına salınır və çap olunur.
“Dəlilik səhrası” (دشت جنون) 2010-cu ildə Əli Dehbaşinin hazırladığı “Məhəmmədəli Camalzadənin seçilmiş əsərləri” adlı topluda müəllifdən təqdim olunan iki romandan biri şəklində yer almışdır və ilk dəfədir Azərbaycan dilinə tərcümə olunur. “Dəlilik səhrası” psixoloji roman hesab oluna bilər. Oxucuya yazıçının insan ruhuna nə dərəcədə bələd olması dərhal bəlli olur. Müxtəlif insan taleləri, cəmiyyətdəki bərabərsizlik, haqsızlıq kimi motivlərin xüsusi vurğulandığı fonda təqdim olunur, bu çətinliklər qarşısında insan ruhunun necə əzildiyi və yox olduğu son dərəcədə gözəl üslubla çatdırılır. Roman həm də Camalzadənin dilçilik, ədəbiyyat, sosiologiya ilə bağlı dərin biliklərini nümayiş etdirir.
Azerbaycan Milli İlimler Akademisi
Sayid Muhammedali Jamalzadeh, apart from being one of the greatest writers of Iran, was succeeded in different science fields such as investigation, translation, history, and critique. He laid the foundation of new style and new school in story genre by writing “نبود ویکی بود یکی” (once upon a time). Jamalzadeh is considered to be the creator of new persian prose. Despite he had undorgone from productive writing period, his works were not published for decades. Only as a result of several scholars’ and Tehran University employees’ attempts, Sayid Muhammedali Jamalzadeh’s works were published in the upcoming years.
One of the two novels given in “Muhammedali Jamalzadeh’s selected works” (2010) edited by Ali Dehbashi, “Madness Desert” (دشت جنون) is being translated into Azerbaijanian language for the first time. “Madness Desert” is a psychological novel and allows the reader feel the author’s awareness of human soul immediately. Many different lives are described in the underlined frame of the inequality and injustice. Author figures out how human soul is being established and destroyed by facing these difficulties. In addition, novel also reveals the deepest knowledge of Jamalzadeh in various fields like linguistics, literature and sociology.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Çeviri - Aktarma |
Yazarlar | |
Çevirmenler | |
Yayımlanma Tarihi | 20 Aralık 2021 |
Gönderilme Tarihi | 11 Ağustos 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Cilt: 5 Sayı: 2 |
TÜRKLAD'ın içeriği Creative Commons Atıf-Gayriticari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır. E-ISSN: 2587-1293
Fırat Üniversitesi İnsani ve Sosyal Bilimler Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü – Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü, Rektörlük Yerleşkesi ELAZIĞ-TÜRKİYE / Telefon: +90 424 237 00 00 – 3525 / 3637; Belgeç: +90 424 233 00 62; elmek: uluturklad@gmail.com