Intertextuality, by and large, appears in a wide range of fields including literature, arts and audiovisual contents. One of the prominent areas of its existence is in films and TV series where it is often presented as allusions. Subtitle translation of culture-specific items such as allusions has been a significant issue as mass media technologies and contents have started to circulate around the globe in an increasing swiftness. Regarding the spatial and temporal restrictions of subtitling which, to some extent, seem to be problematic especially with the culture-bound sections, it is crucial to render the allusions in the best way possible. In the subtitle translation of allusions, translators mostly tend to retain the original and keep the source text allusions intact. Within the framework of Kristeva’s concept of intertextuality, this study aimed at identifying the allusions in the TV series Sherlock and categorizing them according to Leppihalme’s (1997) classification of allusions based on a quantitative research analysis. Following Leppihalme’s suggested strategies, the present study sought to find what strategies were employed for the subtitle translation of these allusions in Sherlock. The results indicated that retention was the most frequent and appropriate strategy for the NP (Proper-name) allusions, and literal and standard translations for the KP (Key-phrase) allusions.
allusion translation subtitling culture-specific translation strategy Sherlock
Metinlerarasılık, genel olarak edebiyat, sanat ve görsel-işitsel içerikler dahil olmak üzere birçok çeşitli alanda ortaya çıkmaktadır. Metinlerarasılığın, genelde gönderme şeklinde en çok karşımıza çıktığı alanlardan birisi de film ve dizilerdir. Kitle iletişim teknolojileri ve içerikleri dünya çapında artan bir hızla yayılmaya başladığından, gönderme gibi kültüre özgü öğelerin altyazı çevirisi önemli bir konu haline gelmiştir. Bir ölçüde, özellikle de kültüre özgü kısımlarda, problemli görünen altyazının konumsal ve zamansal kısıtlamaları göz önüne alındığında, göndermelerin mümkün olan en iyi şekilde çevrilmesi oldukça önem arz etmektedir. Göndermelerin alt yazı çevirisinde, çevirmenler çoğunlukla orijinali muhafaza etme ve kaynak metindeki göndermeleri olduğu gibi tutma eğilimindedirler. Bu çalışma, nicel araştırma analizine dayalı olarak, Kristeva'nın metinlerarasılık konsepti çerçevesinde, Sherlock dizisindeki göndermeleri tespit etmeyi ve Leppihalme'nin (1997) gönderme sınıflandırmasına göre kategorize etmeyi hedeflemiştir. Leppihalme'nin önerdiği stratejiler kapsamında, bu çalışmada Sherlock dizisindeki göndermelerin altyazı çevirisinde hangi stratejilerin kullanıldığını bulmayı amaçlanmıştır. Sonuçlar, NP (özel isim) göndermeleri için en sık kullanılan ve uygun olan stratejinin (olduğu gibi) muhafaza etme olduğunu; KP (anahtar cümle/ibare) göndermeleri için de, birebir ve standart çeviri stratejilerinin olduğunu göstermiştir.
gönderme çevirisi altyazılama kültüre özgü çeviri stratejisi Sherlock
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2021 |
Gönderilme Tarihi | 31 Ekim 2021 |
Kabul Tarihi | 6 Aralık 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Cilt: 3 Sayı: 2 |
422x119
Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges. Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles. |