Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Übersetzen von Sprichwörtern im Sprachenpaar Türkisch-Deutsch. Sprichwörter sind nicht nur aussagekräftig, sondern auch stark kulturell geprägt. Sie gehören zum Sprachgut einer Sprachgemeinschaft. Sie vermitteln neueren Generationen traditionelle Weisheiten und Lebenserfahrung. Ein kompetenter Sprecher einer Sprache und ein professioneller Übersetzer sollte sie gut beherrschen, damit er keine Sprachfehler macht. Die Übersetzung von Sprichwörtern ist besonders schwierig, wenn die kulturelle Differenz zwischen den Kultur- und Sprachenpaaren sehr groß ist. Sehr oft gibt es keine Entsprechungen in der Zielsprache. Diese Arbeit möchte die Übersetzungsmöglichkeiten und Übersetzungsverfahren, die beim Übersetzen von Sprichwörtern eingesetzt werden, erforschen. Dazu wird zuerst das Forschungsgebiet der Phraseologie und die Stellung der Sprichwörter herausgearbeitet um Semantik und Struktur der Sprichwörter zu erleuchten. Danach wird versucht sie nach Äquivalenztypen zu klassifizieren. Die Problematik von der Übersetzbarkeit der Sprichwörter soll Anhand von Beispielen aus der Türkischen und Deutschen Sprache diskutiert werden, ohne einen Anspruch auf die Vollständigkeit zu erheben.
atasözlerinin çevirisi Türkçe-Almanca atasözleri çeviri stratejileri kültürel referanslar kültürem
yok
proje değil
yok
The translation of proverbs is a special field within translation studies. Since they have strong cultural characteristics, they pose difficulties for translators. Originally, proverbs were researched in folklore, so that the term paremiology (proverb, saying), which goes back to Röhrich/ Mieder (1977), became established for this branch of science. In folklore studies, the origin of the proverb, its historical development and the social and cultural historical embedding have been investigated. Permjakov's work (1984) shows that peoples who do not know iron also do not have the proverb You must forge iron while it is hot (Tr. Demir tavında dövülür), but do know the proverb Shape from clay while it is wet.
proje değil
Bu çalışma, Türkçe-Almanca dil çiftindeki atasözlerinin çevirisini ele almaktadır. Atasözleri sadece anlamı vurgulamakla kalmaz, aynı zamanda ait oldukları kültürden de derin izler içerir. Bir dil topluluğunun dil hazinesini oluştururlar. Geleneksel bilgeliği ve yaşam deneyimini yeni nesillere aktarırlar. Bir dili konuşan yetkin konuşmacıların ve profesyonel tercümanların, hata yapmamaları için o dile ilaveten atasözü ve deyim hazinesine hakim olmalıdırlar. Kültür ve dil çiftleri arasındaki kültürel fark çok büyük olduğunda atasözlerinin çevirisi özellikle zordur. Çoğu zaman hedef dilde eşdeğer karşılıkları yoktur. Bu çalışma, atasözlerinin tercümesinde kullanılan tercüme olanaklarını ve tercüme yöntemlerini araştırmayı amaçlamaktadır. Bu amaçla atasözlerinin anlam ve yapısını aydınlatmak için öncelikle deyimbilimin araştırma alanı ve bu çerçevede atasözlerinin yeri üzerinde çalışılmıştır. Daha sonra bunlar eşdeğerlilik tiplerine göre sınıflandırmaya çalışılacaktır. Atasözlerinin tercüme sorunsalı, Türkçe ve Almancadan örneklerle ele alınacaktır. Çalışma atasözleri alanının tamamını kapsama iddiasında değildir. Elde edilen örneklerle çalışılmıştır.
Übersetzung von Sprichwörtern Sprichwörter Türkisch-Deutsch Übersetzungsverfahren Kulturreferenzen Kultureme
proje değil
Birincil Dil | Almanca |
---|---|
Konular | Kültürel çalışmalar |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Proje Numarası | proje değil |
Yayımlanma Tarihi | 21 Haziran 2023 |
Gönderilme Tarihi | 17 Ekim 2022 |
Kabul Tarihi | 6 Şubat 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 5 Sayı: 1 |
422x119
Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges. Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles. |