Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

ÜBERSETZUNG VON KULTURREFERENZEN UND KULTUREMEN IN DEN SPRICHWÖRTERN (DEUTSCH-TÜRKISCH)

Yıl 2023, Cilt: 5 Sayı: 1, 1 - 17, 21.06.2023
https://doi.org/10.55036/ufced.1190643

Öz

Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Übersetzen von Sprichwörtern im Sprachenpaar Türkisch-Deutsch. Sprichwörter sind nicht nur aussagekräftig, sondern auch stark kulturell geprägt. Sie gehören zum Sprachgut einer Sprachgemeinschaft. Sie vermitteln neueren Generationen traditionelle Weisheiten und Lebenserfahrung. Ein kompetenter Sprecher einer Sprache und ein professioneller Übersetzer sollte sie gut beherrschen, damit er keine Sprachfehler macht. Die Übersetzung von Sprichwörtern ist besonders schwierig, wenn die kulturelle Differenz zwischen den Kultur- und Sprachenpaaren sehr groß ist. Sehr oft gibt es keine Entsprechungen in der Zielsprache. Diese Arbeit möchte die Übersetzungsmöglichkeiten und Übersetzungsverfahren, die beim Übersetzen von Sprichwörtern eingesetzt werden, erforschen. Dazu wird zuerst das Forschungsgebiet der Phraseologie und die Stellung der Sprichwörter herausgearbeitet um Semantik und Struktur der Sprichwörter zu erleuchten. Danach wird versucht sie nach Äquivalenztypen zu klassifizieren. Die Problematik von der Übersetzbarkeit der Sprichwörter soll Anhand von Beispielen aus der Türkischen und Deutschen Sprache diskutiert werden, ohne einen Anspruch auf die Vollständigkeit zu erheben.

Destekleyen Kurum

yok

Proje Numarası

proje değil

Teşekkür

yok

Kaynakça

  • Albayrak, Nurettin (2009). Türkiye Türkçesinde Atasözleri. İstanbul: Kapı.
  • Albrecht, Jörn (1973 / 2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
  • Albrecht, Jörn (2017). Kultur und Kulturwissenschaft. Ihre Bedeutung für die . Translationswissenschaft und für die Translationspraxis. In: Heller, Lavinia (Hg.): Kultur . und Übersetzung. Interkulturalität Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft. . Bielefeld: transcript Verlag, S.65-92.
  • Burger, Harald (2010). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Grundlagen . der Germanistik 36. Erich Schmidt: Berlin.
  • Diller, Hans-Jürgen / Kornelius, Joachim (1978). Linguistische Probleme der Übersetzung. . Tübingen: Niemeyer.
  • Fleischer, Wolfgang (1994). Phraseologismus und Sprichwort: lexikalische Einheit und Text. In: . Sandig, Barbara (Hrg.). EUROPHRAS 92.Tendenzen der Phraseologieforschung. . Bochum: Universitätsverlag, 155-175. Fleischer, Wolfgang (1997). Phraseologie der deutschen Sprache. Niemeyer: Tübingen.
  • Földes, Csaba (1996). Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und inter-linguale Zugänge. . Heidelberg: Groos.
  • Glück, Helmut (Hrsg.) (2010). Metzler Lexikon Sprache. Metzler: Stuttgart.
  • Koller, Werner (1994). Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: Sandig, Barbara (Hrsg.). . EUROPHRAS 92.Tendenzen der Phraseologieforschung, Bochum: Universitätsverlag, . 351-375.
  • Koller, Werner (2007). Probleme der Übersetzung von Phrasemen. In: Burger, Harald / Dimitrij, . Dobrovol’skij / Kühn, Peter / Norrick, Neal R. (Hg.): Phraseologie / Phraseology. . (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 28.1) Berlin / New York: de . Gruyter, 605-613.
  • Koller, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke.
  • Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M., Bonn.
  • Markstein, Elisabeth (2006). Realia. In: Snell-Hornby, Mary (Hg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 288-291.
  • Oksaar, Els (1988). Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Özbent, Sueda (2020). Transkulturalität in der Translation. Anhand von Übersetzungen ausgewählter Erzählungen aus dem Türkischen ins Deutsche. Ankara: Nobel.
  • Özbent, Sueda (2022). Kültürem Teorisinin Çevirideki Önemi. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi/ The Journal of International Social Research. Cilt 15, Sayı 88, 1-12.
  • Pala, İskender (2013). Sözün Özünden Dünden Bugüne Atasözleri. İstanbul: Kapı.
  • Redensarten-Index (erişim: 10.10.22) https://www.redensarten-index.de/
  • Röhrich, Lutz/ Wolfgang, Mieder (1977). Sprichwort. Metzler: Stuttgart.
  • Türk Dil Kurumu Sözlüğü (erişim 8.10.2022) https://sozluk.gov.tr/

TRANSLATION OF CULTURAL REFERENCES AND CULTUREMS IN THE PROVERBS (GERMAN-TURKISH)

Yıl 2023, Cilt: 5 Sayı: 1, 1 - 17, 21.06.2023
https://doi.org/10.55036/ufced.1190643

Öz

The translation of proverbs is a special field within translation studies. Since they have strong cultural characteristics, they pose difficulties for translators. Originally, proverbs were researched in folklore, so that the term paremiology (proverb, saying), which goes back to Röhrich/ Mieder (1977), became established for this branch of science. In folklore studies, the origin of the proverb, its historical development and the social and cultural historical embedding have been investigated. Permjakov's work (1984) shows that peoples who do not know iron also do not have the proverb You must forge iron while it is hot (Tr. Demir tavında dövülür), but do know the proverb Shape from clay while it is wet.

Proje Numarası

proje değil

Kaynakça

  • Albayrak, Nurettin (2009). Türkiye Türkçesinde Atasözleri. İstanbul: Kapı.
  • Albrecht, Jörn (1973 / 2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
  • Albrecht, Jörn (2017). Kultur und Kulturwissenschaft. Ihre Bedeutung für die . Translationswissenschaft und für die Translationspraxis. In: Heller, Lavinia (Hg.): Kultur . und Übersetzung. Interkulturalität Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft. . Bielefeld: transcript Verlag, S.65-92.
  • Burger, Harald (2010). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Grundlagen . der Germanistik 36. Erich Schmidt: Berlin.
  • Diller, Hans-Jürgen / Kornelius, Joachim (1978). Linguistische Probleme der Übersetzung. . Tübingen: Niemeyer.
  • Fleischer, Wolfgang (1994). Phraseologismus und Sprichwort: lexikalische Einheit und Text. In: . Sandig, Barbara (Hrg.). EUROPHRAS 92.Tendenzen der Phraseologieforschung. . Bochum: Universitätsverlag, 155-175. Fleischer, Wolfgang (1997). Phraseologie der deutschen Sprache. Niemeyer: Tübingen.
  • Földes, Csaba (1996). Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und inter-linguale Zugänge. . Heidelberg: Groos.
  • Glück, Helmut (Hrsg.) (2010). Metzler Lexikon Sprache. Metzler: Stuttgart.
  • Koller, Werner (1994). Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: Sandig, Barbara (Hrsg.). . EUROPHRAS 92.Tendenzen der Phraseologieforschung, Bochum: Universitätsverlag, . 351-375.
  • Koller, Werner (2007). Probleme der Übersetzung von Phrasemen. In: Burger, Harald / Dimitrij, . Dobrovol’skij / Kühn, Peter / Norrick, Neal R. (Hg.): Phraseologie / Phraseology. . (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 28.1) Berlin / New York: de . Gruyter, 605-613.
  • Koller, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke.
  • Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M., Bonn.
  • Markstein, Elisabeth (2006). Realia. In: Snell-Hornby, Mary (Hg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 288-291.
  • Oksaar, Els (1988). Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Özbent, Sueda (2020). Transkulturalität in der Translation. Anhand von Übersetzungen ausgewählter Erzählungen aus dem Türkischen ins Deutsche. Ankara: Nobel.
  • Özbent, Sueda (2022). Kültürem Teorisinin Çevirideki Önemi. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi/ The Journal of International Social Research. Cilt 15, Sayı 88, 1-12.
  • Pala, İskender (2013). Sözün Özünden Dünden Bugüne Atasözleri. İstanbul: Kapı.
  • Redensarten-Index (erişim: 10.10.22) https://www.redensarten-index.de/
  • Röhrich, Lutz/ Wolfgang, Mieder (1977). Sprichwort. Metzler: Stuttgart.
  • Türk Dil Kurumu Sözlüğü (erişim 8.10.2022) https://sozluk.gov.tr/

ÜBERSETZUNG VON KULTURREFERENZEN UND KULTUREMEN IN DEN SPRICHWÖRTERN (DEUTSCH-TÜRKISCH)

Yıl 2023, Cilt: 5 Sayı: 1, 1 - 17, 21.06.2023
https://doi.org/10.55036/ufced.1190643

Öz

Bu çalışma, Türkçe-Almanca dil çiftindeki atasözlerinin çevirisini ele almaktadır. Atasözleri sadece anlamı vurgulamakla kalmaz, aynı zamanda ait oldukları kültürden de derin izler içerir. Bir dil topluluğunun dil hazinesini oluştururlar. Geleneksel bilgeliği ve yaşam deneyimini yeni nesillere aktarırlar. Bir dili konuşan yetkin konuşmacıların ve profesyonel tercümanların, hata yapmamaları için o dile ilaveten atasözü ve deyim hazinesine hakim olmalıdırlar. Kültür ve dil çiftleri arasındaki kültürel fark çok büyük olduğunda atasözlerinin çevirisi özellikle zordur. Çoğu zaman hedef dilde eşdeğer karşılıkları yoktur. Bu çalışma, atasözlerinin tercümesinde kullanılan tercüme olanaklarını ve tercüme yöntemlerini araştırmayı amaçlamaktadır. Bu amaçla atasözlerinin anlam ve yapısını aydınlatmak için öncelikle deyimbilimin araştırma alanı ve bu çerçevede atasözlerinin yeri üzerinde çalışılmıştır. Daha sonra bunlar eşdeğerlilik tiplerine göre sınıflandırmaya çalışılacaktır. Atasözlerinin tercüme sorunsalı, Türkçe ve Almancadan örneklerle ele alınacaktır. Çalışma atasözleri alanının tamamını kapsama iddiasında değildir. Elde edilen örneklerle çalışılmıştır.

Proje Numarası

proje değil

Kaynakça

  • Albayrak, Nurettin (2009). Türkiye Türkçesinde Atasözleri. İstanbul: Kapı.
  • Albrecht, Jörn (1973 / 2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
  • Albrecht, Jörn (2017). Kultur und Kulturwissenschaft. Ihre Bedeutung für die . Translationswissenschaft und für die Translationspraxis. In: Heller, Lavinia (Hg.): Kultur . und Übersetzung. Interkulturalität Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft. . Bielefeld: transcript Verlag, S.65-92.
  • Burger, Harald (2010). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Grundlagen . der Germanistik 36. Erich Schmidt: Berlin.
  • Diller, Hans-Jürgen / Kornelius, Joachim (1978). Linguistische Probleme der Übersetzung. . Tübingen: Niemeyer.
  • Fleischer, Wolfgang (1994). Phraseologismus und Sprichwort: lexikalische Einheit und Text. In: . Sandig, Barbara (Hrg.). EUROPHRAS 92.Tendenzen der Phraseologieforschung. . Bochum: Universitätsverlag, 155-175. Fleischer, Wolfgang (1997). Phraseologie der deutschen Sprache. Niemeyer: Tübingen.
  • Földes, Csaba (1996). Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und inter-linguale Zugänge. . Heidelberg: Groos.
  • Glück, Helmut (Hrsg.) (2010). Metzler Lexikon Sprache. Metzler: Stuttgart.
  • Koller, Werner (1994). Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: Sandig, Barbara (Hrsg.). . EUROPHRAS 92.Tendenzen der Phraseologieforschung, Bochum: Universitätsverlag, . 351-375.
  • Koller, Werner (2007). Probleme der Übersetzung von Phrasemen. In: Burger, Harald / Dimitrij, . Dobrovol’skij / Kühn, Peter / Norrick, Neal R. (Hg.): Phraseologie / Phraseology. . (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 28.1) Berlin / New York: de . Gruyter, 605-613.
  • Koller, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke.
  • Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M., Bonn.
  • Markstein, Elisabeth (2006). Realia. In: Snell-Hornby, Mary (Hg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 288-291.
  • Oksaar, Els (1988). Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Özbent, Sueda (2020). Transkulturalität in der Translation. Anhand von Übersetzungen ausgewählter Erzählungen aus dem Türkischen ins Deutsche. Ankara: Nobel.
  • Özbent, Sueda (2022). Kültürem Teorisinin Çevirideki Önemi. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi/ The Journal of International Social Research. Cilt 15, Sayı 88, 1-12.
  • Pala, İskender (2013). Sözün Özünden Dünden Bugüne Atasözleri. İstanbul: Kapı.
  • Redensarten-Index (erişim: 10.10.22) https://www.redensarten-index.de/
  • Röhrich, Lutz/ Wolfgang, Mieder (1977). Sprichwort. Metzler: Stuttgart.
  • Türk Dil Kurumu Sözlüğü (erişim 8.10.2022) https://sozluk.gov.tr/
Toplam 20 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Konular Kültürel çalışmalar
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Sueda Özbent 0000-0002-8526-6662

Proje Numarası proje değil
Yayımlanma Tarihi 21 Haziran 2023
Gönderilme Tarihi 17 Ekim 2022
Kabul Tarihi 6 Şubat 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Özbent, S. (2023). ÜBERSETZUNG VON KULTURREFERENZEN UND KULTUREMEN IN DEN SPRICHWÖRTERN (DEUTSCH-TÜRKISCH). Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji Ve Çeviribilim Dergisi, 5(1), 1-17. https://doi.org/10.55036/ufced.1190643

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.