Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Intersection of 21st-Century Skills and Translator Competence Components

Yıl 2024, Cilt: 6 Sayı: 1, 68 - 87, 30.06.2024
https://doi.org/10.55036/ufced.1456831

Öz

This study examines the fundamental intersection between the competence required for professional translators in the context of rapid technological developments and globalization and 21st century skills, including digital literacy, critical thinking, interpersonal communication and creativity. By systematically reviewing existing literature and frameworks on the subject, it reveals how incorporating these contemporary skills into translator training programs can significantly improve professional development and the overall quality of translation work. The analysis highlights the need for translator training to evolve, advocating for curriculum updates aimed at equipping translators for the challenges facing a digital and globalized professional environment. It also highlights the challenges of aligning translator teaching with the demands of 21st century skills and the opportunities to strengthen translator competence through focused development of these skills. The article calls for continued innovation in curriculum design, professional development for instructors, and strengthened collaboration between academic institutions and the translation industry. By offering actionable insights and recommendations, it aims to contribute to ongoing discussions about equipping translators with the versatile skillset required to successfully navigate the complexities of the modern professional environment.

Kaynakça

  • Albir, A. H., & Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318-342.
  • Ananiadou, K., & Claro, M. (2009). 21st Century skills and competences for new millennium learners in OECD countries. OECD Education Working Papers, No. 41. OECD Publishing. https://doi.org/10.1787/218525261154.
  • Ayık Akça, T. (2022). Edebi metinlerde ve uzmanlık alan metinlerinde makine çevirisinin olanakları/olanaksızlığı: çevirmenin değişen görev tanımlarına yeniden bakmak. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(30), 1321-1343. https://doi.org/10.29000/rumelide.1188804.
  • Beeby, A., Ensinger, D., & Presas, M. (Eds.). (2009). Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. John Benjamins Publishing Company.
  • Binkley, M., Erstad, O., Herman, J., Raizen, S., Ripley, M., Miller-Ricci, M., & Rumble, M. (2012). Defining 21st century skills. In P. Griffin, B. McGaw, & E. Care (Eds.), Assessment and teaching of 21st century skills (pp. 17-66). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-007-2324-5_2.
  • Cozma, M. (2023). Perceptions of cultural competence: The trainees’ perspective. Professional Communication and Translation Studies.
  • Dede, C. (2010). Comparing frameworks for 21st century skills. In J. Bellanca & R. Brandt (Eds.), 21st century skills: Rethinking how students learn (pp. 51-76). Solution Tree Press.
  • Eryılmaz, E. (2021). A study on the assessment of cultural competence in bilingualism: The case of German translation and interpreting at Istanbul University. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi/ I.U. Journal of Translation Studies.
  • European Master's in Translation (EMT) network. (2017). EMT competence framework. European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
  • Ferrari, A. (2013). DIGCOMP: A framework for developing and understanding digital competence in Europe. European Commission, Joint Research Centre, Institute for Prospective Technological Studies. https://doi.org/10.2788/52966.
  • Gavrilenko, N. (2020). Formation of the digital competence of the translator. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.73.
  • Grant, M. J., & Booth, A. (2009). A typology of reviews: An analysis of 14 review types and associated methodologies. Health Information & Libraries Journal, 26(2), 91-108. https://doi.org/10.1111/j.1471-1842.2009.00848.x.
  • Griffin, P., McGaw, B., & Care, E. (2012). Assessment and teaching of 21st century skills. Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-007-2324-5.
  • Hansen-Schirra, S., Hofmann, S., & Nitzke, J. (2018). Acquisition of generic competencies through project simulation in translation studies. https://doi.org/10.1007/978-3-658-19567-0_16.
  • Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172-185). Routledge.
  • Ivanova, O. (2016). Translation and ICT competence in the globalized world. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 129-134. https://doi.org/10.1016/J.SBSPRO.2016.09.081.
  • Jabareen, Y. (2009). Building a conceptual framework: Philosophy, definitions, and procedure. International Journal of Qualitative Methods, 8(4), 49-62. https://doi.org/10.1177/160940690900800406.
  • Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
  • Jenkins, H. (2009). Confronting the challenges of participatory culture: Media education for the 21st century. MIT Press.
  • Jumharia, D., & Rusni, R. (2018). Translation study: How crucial is cultural knowledge for students as the translators? IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature.
  • Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.
  • Krajcso, Z. (2018). Translators’ competence profiles versus market demand. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. https://doi.org/10.1075/BABEL.00059.KRA.
  • Liu, J. (2005). The components of translation competence. Journal of Jinling Institute of Technology.
  • Machamer, P., Darden, L., & Craver, C. F. (2000). Thinking about mechanisms. Philosophy of Science, 67(1), 1-25. https://doi.org/10.1086/392759.
  • Melton, J. (2008). Lost in translation: Professional communication competencies in global training contexts. IEEE Transactions on Professional Communication, 51, 198-214. https://doi.org/10.1109/TPC.2008.2000346.
  • Moher, D., Liberati, A., Tetzlaff, J., Altman, D. G., & The PRISMA Group*. (2009). Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: the PRISMA statement. Annals of internal medicine, 151(4), 264-269.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
  • Olalla-Soler, C. (2015). An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues. Translation & Interpreting, 7(2), 86-110.
  • PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43-66). John Benjamins Publishing Company.
  • Partnership for 21st Century Skills. (2009). P21 framework definitions. Retrieved from http://www.battelleforkids.org/networks/p21/frameworks-resources.
  • Petrischeva, O., & Starostina, N. (2019). Cross-cultural competence through training translation in economics. LingRN: Language Translation (Topic).
  • Pym, A. (2004). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta: Translators' Journal, 48, 481-497. https://doi.org/10.7202/008533AR.
  • Rafieyan, V. (2016). Relationship between cultural intelligence and translation of culture-bound texts. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3, 173-184.
  • Repko, A. F. (2008). Interdisciplinary research: Process and theory. Sage.
  • Rybachok, S., & Duda, O. (2023). Linguistic and country studies competence of the translator. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ».
  • Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
  • Sumiati, A., Lustyantie, N., & Iskandar, I. (2020). Integrating 21st century skills into translation classroom: A brief perspective on its syllabus. https://doi.org/10.21009/IJLECR.062.11.
  • Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D'arcangelo, A. (2016). Teaching intercultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(2-3), 251-267. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557.
  • Tran, T. (2023). Integrating 21st century skills into translation classroom from students' perspective. International Journal of TESOL & Education. https://doi.org/10.54855/ijte.23315.
  • Trilling, B., & Fadel, C. (2009). 21st century skills: Learning for life in our times. Jossey-Bass.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173-187). Finni.
  • Voogt, J., & Roblin, N. P. (2012). A comparative analysis of international frameworks for 21st century competences: Implications for national curriculum policies. Journal of Curriculum Studies, 44(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/00220272.2012.668938.
  • Wagner, T. (2008). The global achievement gap: Why even our best schools don’t teach the new survival skills our children need—and what we can do about it. Basic Books.
  • Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual Yayınları.

21. Yüzyıl Becerileri ve Çevirmen Edinci Bileşenlerinin Kesişimi

Yıl 2024, Cilt: 6 Sayı: 1, 68 - 87, 30.06.2024
https://doi.org/10.55036/ufced.1456831

Öz

Bu çalışma, hızlı teknolojik gelişmeler ve küreselleşme bağlamında profesyonel çevirmenler için gerekli olan yetkinlikler ile dijital okuryazarlık, eleştirel düşünme, kişilerarası iletişim ve yaratıcılık dâhil olmak üzere 21. yüzyıl becerileri arasındaki temel kesişimi incelemektedir. Mevcut alan yazını ve konuya dair çerçeveleri sistemli bir şekilde gözden geçirerek, bu çağdaş becerilerin çevirmen öğretimi programlarına dâhil edilmesinin profesyonel gelişimi ve çeviri çalışmalarının genel kalitesini belirgin şekilde nasıl iyileştirebileceğini ortaya koymaktadır. Analiz, çevirmen öğretim sürecinin evrimleşmesi gerektiğini vurgulayarak, çevirmenleri dijital ve küreselleşmiş bir profesyonel ortam ile karşı karşıya bırakan zorluklar için donatmayı hedefleyen müfredat güncellemelerini savunmaktadır. Ayrıca, çevirmen öğretimini 21. yüzyıl becerilerinin talepleriyle uyumlu hale getirmenin zorluklarını ve bu becerilerin odaklanmış gelişimi yoluyla çevirmen edincini güçlendirme fırsatlarını vurgulamaktadır. Makale, müfredat tasarımında sürekli yenilik, öğreticiler için profesyonel gelişim ve akademik kurumlar ile çeviri endüstrisi arasında güçlendirilmiş işbirliği çağrısında bulunmaktadır. Eyleme geçirilebilir iç görüler ve öneriler sunarak, çevirmenleri modern profesyonel çevrenin karmaşıklıklarında başarılı bir şekilde yol almak için gereken çok yönlü beceriler setiyle donatma konusundaki devam eden tartışmalara katkıda bulunmayı amaçlamaktadır.

Kaynakça

  • Albir, A. H., & Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318-342.
  • Ananiadou, K., & Claro, M. (2009). 21st Century skills and competences for new millennium learners in OECD countries. OECD Education Working Papers, No. 41. OECD Publishing. https://doi.org/10.1787/218525261154.
  • Ayık Akça, T. (2022). Edebi metinlerde ve uzmanlık alan metinlerinde makine çevirisinin olanakları/olanaksızlığı: çevirmenin değişen görev tanımlarına yeniden bakmak. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(30), 1321-1343. https://doi.org/10.29000/rumelide.1188804.
  • Beeby, A., Ensinger, D., & Presas, M. (Eds.). (2009). Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. John Benjamins Publishing Company.
  • Binkley, M., Erstad, O., Herman, J., Raizen, S., Ripley, M., Miller-Ricci, M., & Rumble, M. (2012). Defining 21st century skills. In P. Griffin, B. McGaw, & E. Care (Eds.), Assessment and teaching of 21st century skills (pp. 17-66). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-007-2324-5_2.
  • Cozma, M. (2023). Perceptions of cultural competence: The trainees’ perspective. Professional Communication and Translation Studies.
  • Dede, C. (2010). Comparing frameworks for 21st century skills. In J. Bellanca & R. Brandt (Eds.), 21st century skills: Rethinking how students learn (pp. 51-76). Solution Tree Press.
  • Eryılmaz, E. (2021). A study on the assessment of cultural competence in bilingualism: The case of German translation and interpreting at Istanbul University. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi/ I.U. Journal of Translation Studies.
  • European Master's in Translation (EMT) network. (2017). EMT competence framework. European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
  • Ferrari, A. (2013). DIGCOMP: A framework for developing and understanding digital competence in Europe. European Commission, Joint Research Centre, Institute for Prospective Technological Studies. https://doi.org/10.2788/52966.
  • Gavrilenko, N. (2020). Formation of the digital competence of the translator. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.73.
  • Grant, M. J., & Booth, A. (2009). A typology of reviews: An analysis of 14 review types and associated methodologies. Health Information & Libraries Journal, 26(2), 91-108. https://doi.org/10.1111/j.1471-1842.2009.00848.x.
  • Griffin, P., McGaw, B., & Care, E. (2012). Assessment and teaching of 21st century skills. Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-007-2324-5.
  • Hansen-Schirra, S., Hofmann, S., & Nitzke, J. (2018). Acquisition of generic competencies through project simulation in translation studies. https://doi.org/10.1007/978-3-658-19567-0_16.
  • Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172-185). Routledge.
  • Ivanova, O. (2016). Translation and ICT competence in the globalized world. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 129-134. https://doi.org/10.1016/J.SBSPRO.2016.09.081.
  • Jabareen, Y. (2009). Building a conceptual framework: Philosophy, definitions, and procedure. International Journal of Qualitative Methods, 8(4), 49-62. https://doi.org/10.1177/160940690900800406.
  • Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
  • Jenkins, H. (2009). Confronting the challenges of participatory culture: Media education for the 21st century. MIT Press.
  • Jumharia, D., & Rusni, R. (2018). Translation study: How crucial is cultural knowledge for students as the translators? IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature.
  • Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.
  • Krajcso, Z. (2018). Translators’ competence profiles versus market demand. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. https://doi.org/10.1075/BABEL.00059.KRA.
  • Liu, J. (2005). The components of translation competence. Journal of Jinling Institute of Technology.
  • Machamer, P., Darden, L., & Craver, C. F. (2000). Thinking about mechanisms. Philosophy of Science, 67(1), 1-25. https://doi.org/10.1086/392759.
  • Melton, J. (2008). Lost in translation: Professional communication competencies in global training contexts. IEEE Transactions on Professional Communication, 51, 198-214. https://doi.org/10.1109/TPC.2008.2000346.
  • Moher, D., Liberati, A., Tetzlaff, J., Altman, D. G., & The PRISMA Group*. (2009). Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: the PRISMA statement. Annals of internal medicine, 151(4), 264-269.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
  • Olalla-Soler, C. (2015). An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues. Translation & Interpreting, 7(2), 86-110.
  • PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43-66). John Benjamins Publishing Company.
  • Partnership for 21st Century Skills. (2009). P21 framework definitions. Retrieved from http://www.battelleforkids.org/networks/p21/frameworks-resources.
  • Petrischeva, O., & Starostina, N. (2019). Cross-cultural competence through training translation in economics. LingRN: Language Translation (Topic).
  • Pym, A. (2004). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta: Translators' Journal, 48, 481-497. https://doi.org/10.7202/008533AR.
  • Rafieyan, V. (2016). Relationship between cultural intelligence and translation of culture-bound texts. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3, 173-184.
  • Repko, A. F. (2008). Interdisciplinary research: Process and theory. Sage.
  • Rybachok, S., & Duda, O. (2023). Linguistic and country studies competence of the translator. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ».
  • Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
  • Sumiati, A., Lustyantie, N., & Iskandar, I. (2020). Integrating 21st century skills into translation classroom: A brief perspective on its syllabus. https://doi.org/10.21009/IJLECR.062.11.
  • Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D'arcangelo, A. (2016). Teaching intercultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(2-3), 251-267. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557.
  • Tran, T. (2023). Integrating 21st century skills into translation classroom from students' perspective. International Journal of TESOL & Education. https://doi.org/10.54855/ijte.23315.
  • Trilling, B., & Fadel, C. (2009). 21st century skills: Learning for life in our times. Jossey-Bass.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173-187). Finni.
  • Voogt, J., & Roblin, N. P. (2012). A comparative analysis of international frameworks for 21st century competences: Implications for national curriculum policies. Journal of Curriculum Studies, 44(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/00220272.2012.668938.
  • Wagner, T. (2008). The global achievement gap: Why even our best schools don’t teach the new survival skills our children need—and what we can do about it. Basic Books.
  • Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual Yayınları.
Toplam 45 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Edebi Çalışmalar (Diğer)
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Buğra Kaş 0000-0002-8529-6298

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi 21 Mart 2024
Kabul Tarihi 27 Nisan 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Kaş, B. (2024). 21. Yüzyıl Becerileri ve Çevirmen Edinci Bileşenlerinin Kesişimi. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji Ve Çeviribilim Dergisi, 6(1), 68-87. https://doi.org/10.55036/ufced.1456831

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.