Parables are rhetorical devices that highlight significant occurrences in peoplecs and communities’ lives and act as a mechanism of cultural transmission, making them known to succeeding generations. The Qur’ān contains parables that were ingrained in the Arab culture of the Jahiliyyah period because it was revealed in the Arabic language. Because the Qur’ān was revealed as a source of guidance and direction for all humanity, and because it is an Arabic book, various challenges in comprehending it have arisen, and some efforts have been made to resolve these difficulties in understanding the meaning. While some research have concentrated on its linguistic aspects, others have prioritized its meaning and message. Some interpreters have used parables to help them comprehend certain verses. In reality, parables are among the elements that are considered to share both language and meaning dimensions. When it became difficult to read the Qur’ān outside of Arabic-speaking countries, prominent commentaries began to be translated or commentators began to write in foreign languages. This study is based on Rawd al-Jinān, which is not the first tafsīr written in Persian but the first Persian tafsîr written by a member of the Shi‘ite-Imami line and deals with the Arabic parables in this tafsīr. Although the tafsîr is in Persian, the use of Arabic parables serves certain purposes. Through these parables, issues such as the origin of the word, the morphology of the word in terms of etymology/orthography, and the nature and irāb of the word in terms of the science of grammar and the place it occupies in the sentence have been explained. Apart from these, even though it is not directly related to the word mentioned in the verse, it is used either because it is mentioned in it or because it fulfills its meaning. All these purposes will be given and evaluated with examples, analyzed from the books of parables, other issues will be explained separately and the study will be concluded with a conclusion.
Meseller, insan ve toplulukların yaşamlarında bazı önemli olayları vurgulayan, sonraki nesillerin bunlardan haberdar olmasını sağlayan kültür aktarımı vazifesi gören sözel unsurlardır. Kur’ân-ı Kerîm Arap dilinde indiğinden onun içinde de cahiliye dönemi Arap kültüründe yerleşmiş bazı meselleri görmek mümkündür. Kur’ân-ı Kerîm, tüm insanlığa rehber ve hidayet kaynağı olarak indirilmiş, Arapça bir kitap olduğu için onu anlamada bazı sorunlarla karşılaşılmış ve bu sorunları çözmek adına bazı çalışmalar yapılmıştır. Kimi çalışmalar onun dilsel yönüne yoğunlaşırken kimileri de anlam boyutunu, verdiği mesaj kısmını ön planda tutmuşlardır. Bazı ayetleri yorumlamada mesellerden yardım alan müfessirler olmuştur. Nitekim meseller hem dil hem de anlam boyutunun ortak olduğu kabul edilen ögelerdendir. Arapça konuşan toplumlar dışında Kur’ân-ı Kerîm’i anlama sorunu ortaya çıkınca tercüme tefsirler yazılmaya başlanmıştır. Bu çalışmada Şii-İmami çizgiye mensup bir müellif tarafından yazılan ilk Farsça tefsir olan Ravdu’l-Cinân esas alınarak bu tefsirdeki Arapça meseller ele alınmıştır. Tefsirde Farsça meseller olsa da Arapça mesellerin kullanımı ile belli bazı amaçlar gözetilmiştir. Bu meseller yoluyla kelimenin kökeni, etimoloji/sarf açısından kelimenin kalıbı ve nahiv ilmi açısından da kelimenin mahiyeti ve i‘râbı, cümlede işgal ettiği yer gibi hususlar açığa kavuşturulmuştur. Ayrıca bunların dışında da ayette geçen kelime ile doğrudan ilişkisi olmasa da ya içinde geçtiği için ya da anlam olarak karşılaması nedeniyle mesel kullanılmıştır. İşte tüm bu amaçlar örnekleriyle verilip değerlendirilecek, mesel kitaplarından asılları tahriç edilerek geçen diğer hususlar da ayrıca açıklanacak ve bir sonuçla çalışma sonlandırılacaktır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Arap Dili ve Belagatı, Tefsir |
Bölüm | Araştırma Yazıları |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 30 Temmuz 2023 |
Yayımlanma Tarihi | 31 Temmuz 2023 |
Gönderilme Tarihi | 13 Haziran 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 |
UMDE Dini Tetkikler Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.