Bu makale, metinlerarasılık kavramının yerelleştirme
süreçlerindeki önemini Suskunlar (Show TV, 2012) dizisi örneği üzerinden tartışmayı
hedefler. Makale, yerel yayın serüveninin ardından Amerika Birleşik Devletleri’nde
Game of Silence (2016) adıyla uyarlanan Suskunlar dizisine dair Türkiye ve Amerikan medyasında üretilen söylemlere
odaklanarak, dizinin farklı yerel düzlemlerde farklı metinlerle ilişkilendirilmesinin
yerelleştirme sürecine olan etkisini araştırır. Böylelikle makale, aynı kaynak
metinden esinlenilerek üretilen içeriklerin kurulan farklı metinlerarası ilişkilendirmeler
sayesinde farklı yerelleşme süreçlerinden geçtiklerini iddia eder.
Metinlerarasılık format adaptasyonu Yerelleştirme Suskunlar Game of Silence
This article
aims to discuss localization processes in scripted format adaptations by
particularly focusing on Turkish TV series Suskunlar
(Game of Silence, Show TV, 2012)
which is later adapted in the U.S. as Game of Silence (2016).
By adopting a discursive approach, the article aims to investigate a wide range
of information that is spread about
Suskunlar and Game of Silence in
the Turkish and American media sphere. The article is especially interested in
investigating the role that ‘intertextuality’ play in localizing scripted
formats and intends to point at the different localization processes that the
series go under in different localities.
Intertextuality scripted format adaptation Localization Suskunlar Game of Silence
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 23 Ocak 2020 |
Gönderilme Tarihi | 7 Kasım 2019 |
Kabul Tarihi | 2 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Sayı: 23 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.