Yüzyıllar boyunca Türk yönetiminde kalmış olan Balkan ulusları, Türk kültür ve edebiyatı ile derin bir etkileşim içerisinde olmuştur. Fatih Sultan Mehmet'in bölgeyi fethetmesiyle (1463) kitlesel olarak İslamiyet'i kabul eden Bosnalılar, bir yandan kendi millî edebiyatlarını sürdürmüş, diğer yandan da başta Türkçe olmak üzere Doğu dillerinde yeni bir edebiyat oluşturmuşlardır. Bu çalışmada, Avusturya-Macaristan dönemindeki (1878-1918) Bosna-Hersek'te çıkarılan “Bosanska Vila” (“Bosna Perisi”)'n 1885-1914 yılları arasındaki sayılarında yer alan Türkçeden Sırpçaya yapılmış şiir çevirileri ele alınacaktır. Yapılan çevirilerin Servet-i Fünûn şiiri üzerine yoğunlaştığı görülmüştür. Bu çalışmada da tespit edilen on beş şiirden on bir şiirin tercümeleri, çeviri biliminin gereklilikleri ve şiir biliminin estetik unsurları göz önünde bulundurularak bir incelemeye tâbi tutulacaktır. Ayrıca çevirmenin şairin üslûbu üzerindeki tasarrufu, kelimeleri seçimi, şairin imge dünyasını ne ölçüde değiştirdiği ve ahengi hangi ölçülerle sağladığı gibi sorunsallar üzerine yoğunlaşarak, şiir tercümelerinin çeviri bilimi açısından nerede durdukları sorgulanmaya çalışılacaktır.
"Bosnanska Vila" mecmuası Servet-i Fünun şiiri Çeviri bilimi
Yok
Yok
Yok
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Sanat ve Edebiyat |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Proje Numarası | Yok |
Yayımlanma Tarihi | 31 Ekim 2020 |
Gönderilme Tarihi | 28 Ağustos 2020 |
Kabul Tarihi | 31 Ekim 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Cilt: 8 Sayı: 2 |
Değerli akademisyenler ve yazarlar
Dergi sistemine yüklenmiş olan çalışmalarınızda yazarlara ait bilgilerin olmaması gerekmektedir. Değerli yazarlarımızın bu uyarı dikkate almaları önemli rica olunur.
Dergimiz Açık Erişim Politikasını benimsemiş olup; yayın gönderimi, yayın değerlendirme ve makale yayınlama süreçlerinde yazarlardan herhangi bir ücret talep etmemektedir.
Yorum Yönetim Yöntem Uluslararası Yönetim Ekonomi ve Felsefe Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.