Kur’an nazil olduğu andan itibaren insanların dikkatini ve ilgisini çekmiştir. İslam topraklarının genişlemesi, farklı milletlerin Kuranla buluşması ona olan ilgiyi daha da artırmıştır. Vahyin ilk muhatabı olan Araplar kendi anadilleri olduğu için onu anlamada güçlük çekmemişler. Ancak Arapça bilmeyen diğer milletler onu anlamakta sıkıntı yaşamışlar. Bu sebepten diğer toplumlar tercüme ve çeşitli çalışmalar yapmışlar.
Rusya’da dini toplum islamla tanıştığı andan itibaren İslam’a ve Kurana ilgisiz kalmamış, onu anlama gayretine girmişler. Fakat Rusya’ya İslam dini hakkında bilgiler Avrupa ve yunan yoluyla girdiği için Rus aydınların İslam hakkındaki yaklaşımı aslından uzaktı. Rusçaya çevrilen ilk Kuran metinleri de aslına bakılmadan Fransızca çevirilerden aktarılmıştır. Bu da yapılan tercümede yanlışların sayını artırmıştır. Bu hakikat Rus müsteşriklerin dikkatinden kaçmamış, yeni tercüme faaliyetlerine girişmişler. Biz de bu çalışmamızda Rusya’da yapılan Kuran tercümeleri hakkında bilgi verip, mütercimleri ve basımları hakkında kısa değerlendirme yapacağız.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Religious Studies |
Journal Section | Research Articles |
Translators | |
Publication Date | June 29, 2021 |
Submission Date | May 8, 2021 |
Published in Issue | Year 2021 Volume: 2 Issue: 1 |