Arapça’da “Lâm-u Tarif” denilen “ال /EL” takısı isimlerin başına gelir. Normalde isimlerin sonunda çift hareke (tenvin) bulunurken başına “Lâm-u Tarif” gelen isimlerin sonunda tek hareke olur. Başında “Lâm-u Tarif” olmayan isimlere “nekra” denildiği gibi “Lâm-u Tarif” olan isimlere de “marife” denilir. Zamirler, ism-i işaretler ve özel isimler gibi bazı kelimeler ise başında “Lâm-u Tarif” bulunmadığı halde yine de marife kabul edilirler.
Kelimelerin başına gelen “Lâm-u Tarif”in (ال) Lâm’ı bazen okunur, bazen okunmaz. Kendisinden sonra gelen harfe göre bu lamın okunup okunmayacağı belirlenir. Bu lâmın okunup okunmamasına göre de kendinden sonra gelen kelimelerin başındaki harfler “kamerî” ve “şemsî” diye iki gruba ayrılır. Bu konu Arapça’yı ilgilendirdiği kadar Kur’ân-ı Kerîm’i güzel okuma bilgisi anlamına gelen tecvid ilmini de ilgilendirir.
İsimlerin başına gelen “Lâm-u Tarif” (ال ) kelimenin türünü, son harfinin okunuş tarzını etkilediği gibi manayı da etkiler. Ayrıca yanyana gelen kelimelerin ve cümlelerin (terkibin) türünü de manasını da etkiler, hangi paragraftan ne anlam ve hüküm çıkacağı da çoğu zaman Lâm-u Tarif’e göre belirlenir. Arapça’da iki türlü tamlama (isim ve sıfat tamlaması) ve iki türlü cümle (isim ve fiil cümlesi) vardır. Bu terkipler genelde ismin türüne, yapısına ve cümledeki konumuna göre belirlenir. Bu terkipleri belirlemede kelimelerin marife-nekra oluşu oldukça önemlidir. Dolayısıyla “Lâm-u Tarif” isimlerin başında rastgele kullanılmaz. Hangi ismin başında ne amaçla nasıl kullanacağına dair nahivciler birtakım kurallar belirlemişlerdir. Bu kurallara göre yerli yerinde kullanılan “Lâm-u Tarif” manayı ve sonuç hükümlerini de etkiler.
Kur'ân-ı Kerîm Arapça’nın bilinen çoğu kuralları için örnekler barındırmaktadır. Ancak bazı ayetlerde bilinenin aksine bir kelime nekra veya marife olarak yer alabilmektedir. Bunun da kendine göre belirli sebepleri ve hikmetleri vardır. Bu çalışmada aynı veya benzer olan ayetlerdeki bazı kelimelerin kiminde nekra kiminde de marife olarak kullanılmasının hikmetleri ele alınacaktır. Lafzî müteşabih denilen bu konuda birtakım eserler yazıldığı gibi dil ve edebiyat yönüne ağırlık veren tefsirler de bu tür konulara dikkat çekmişlerdir. İşte bu tür kaynaklardan istifade yoluyla “Lâm-u Tarif”in Arapça kelimeleri okumaya etkisi olduğu kadar manaya olan etkisi üzerinde de durulacak ve kullanım teknikleri ele alınacaktır.
Makalemi gönderdim... İlgi ve alakanıza şimdiden teşekkür ederim....
In Arabic, the phrase “ال /AL” called Lām al-Taʿrif comes before nouns. Typically, there are double vowels (tanween) at the end of nouns; as for the nouns that have Lām al-Taʿrif before them, there is a single vowel at the end. Nouns that do not have Lām al-Taʿrif before are called “nakirah” and nouns that have Lām al-Taʿrif at the start of it are called “ma’rifah”. Pronouns, demonstrative pronouns, and proper nouns are considered ma’rifah even if they do not have Lām al-Taʿrif at the start.
Lām of Lām al-Taʿrif that comes before the nouns, is sometimes pronounced and sometimes unpronounced. It is determined by the letter that comes after it. According to the pronunciation of this Lām the first letters of the words that come after them are divided into two groups as “qamarī” and “shamsī”. This topic concerns Tajweed, which means the knowledge of the beautiful recitation of the Noble Quran as it concerns Arabic.
Lām al-Taʿrif (ال) that comes before nouns affects the meaning as it affects the type of the word and the way of pronunciation of the last letter of the word. Also, it affects the type and meaning of the words and sentences that come side to side (syntax), which meaning and verdict to get attained by the paragraph is mostly determined according to Lām al-Taʿrif. There are two types of prepositional phrases (possessive construction and adjective clause) and two types of sentences (nominal and verbal). These syntaxes are generally determined according to the type, structure, and position of the noun. To specify these syntaxes, the words being ma’rifah-nakirah are pretty crucial. Therefore, Lām al-Taʿrif cannot be randomly used before nouns. Some rules are put out by linguists to specify which words may have it before them with which intention. Lām al-Taʿrif that is appropriately applied with these rules, affects the meaning and also the verdicts.
The Noble Quran includes examples of many well-known rules of Arabic. However, unlike the common knowledge, a word can take place as ma’rifah or nakirah in some verses. This has certain reasons and hidden causes in its own way. In this study, we are going to examine the profundities of the ma’rifah and nakirah usage for certain words in the same or similar verses. This issue that called Lafẓī Mutashābih has been mentioned in some works, and the works of tafsīr that pay special attention to language and literature also brought attention to these types of topics. By benefiting from these types of works, the effect of Lām al-Taʿrif on the meaning, as much as its effect on the pronunciation of the words will be mentioned and the usage techniques will be examined.
Lām al-Taʿrif Ma’rifah Nakirah Qamariyyah Shamsiyyah Nominal Sentence Adjective Composite Annexation
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Early Pub Date | January 14, 2022 |
Publication Date | January 15, 2022 |
Submission Date | November 12, 2021 |
Published in Issue | Year 2022 Volume: 8 Issue: 1 |
A Uluslararası İslam Araştırmaları Dergisi, 2017'den bu yana TR DİZİN ULAKBİM tarafından taranmaya başlamıştır. Ayrıca, Citefactor, Rootindex, DRJI index, ResearchBib, Sobiad İndex, Scientific Indexing Services, İdealonline ve Eurasian Scientific Journal Index gibi ulusal ve uluslararası indexler tarafından da taranmaktadır. İsam ve Base Bielefeld Academic Search tarafından taranmaktadır.