Son yıllarda gerek dünyada gerekse Türkiye’de çeviri sosyolojisi araştırmalarında artış görüldüğünü söylemek mümkündür. Bununla birlikte Türkçe olarak kaleme alınan çok sayıda araştırma bulunmadığını belirtmek gerekir. Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi Dr. Hilal Erkazancı Durmuş’un yapıtı bu anlamda Türkçe çeviri sosyolojisi alanyazına yapılan önemli bir katkıdır. Fransız sosyolog Pierre Bourdieu kavramlarından özellikle habitus, alan ve sermayeden hareketle çeviri sosyolojisi alanında bir çalışma ortaya koymuştur. İlgili kavramların açıklanmaları ve çeviribilime yansımaları kitabın ilk üç bölümünü oluşturmaktadır. Dördüncü bölümde Bourdieu’nün bu kavramlarından hareketle Türkiye’de çevirinin tiyatro alanındaki rolüne yoğunlaşılmış, son bölümde ise Genco Erkal ve Dostlar Tiyatrosu özelinde tiyatro alanına Bourdieu perspektifinden yaklaşılmıştır. Her bölümün sonunda bölüm özet şeklinde sunulan sonuç kısımları yer almaktadır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Sayı: 29 |