Yazım Kuralları


»DİYALOG. Kültürlerarası Alman Dili ve Edebiyatı Çalışmaları Dergisi«

Yazarların Makale Yazım Kılavuzu

 

§ 1. Yazım Esaslar

Dosya biçimi

doc. veya docx.  

Sayfa biçimi

DIN A4

Yazı tipi

Times New Roman

Yazı Tipi Boyutu

Başlık: 16 pt

Alt başlık: 14 pt

Ana metin: 12 pt

Özet ve kaynakça: 10 pt

Yazarın ve çalıştığı yerin belirtilmesi: 12 pt

Satır Aralığı

Ana metin aralığı, isim kayıt alanı, makale başlığı, öz, üç satır üzerinde alıntılar ve dipnotlar: 1,5

Sayfa kenarlıkları

Üst: 3 cm

Alt: 3 cm

Sağ: 3 cm

Sol: 3 cm

Paragraf

Metinler, bölüm ve paragraf girintileri: öncesi 0 pt ve sonrası 06 pt,

bölümler numaralandırılmamalı ve girinti içermemelidir.

Heceleme

yok

Metin dili

 

Almanca yazılar: Almanca

Türkçe yazılar: Türkçe

 

Not: Noktalama işaretlerinde, örneğin; tırnak işaretleri, Almanca ve Türkçe de farklı diller nedeniyle farklı göründüğünden, lütfen dil ayarına ve biçimine dikkat ediniz.

Dipnot metni

Metin, tek satır aralığı, ardışık ve kronolojik olarak numaralandırılmış, yazı tipi; Times New Roman, yazı boyutu; 10 punto olarak yer almalıdır

Tab. 1: DİYALOG DERGİSİ YAZIM ESASLARI[1]

 

§ 2. Makaleler ve Özetler[2]

§  Sadece Almanca veya Türkçe makaleler kabul edilecektir. Her iki durumda da, makalelere ayrıca ve mutlaka İngilizce uygun bir başlık verilmelidir.

§  Almanca makaleler için Almanca ve İngilizce özetler (uzunluk: boşluklar dâhil en fazla 700 karakter) olmalıdır. İngilizce özet ilk sayfada başlıktan hemen sonra yer almalı ve onu Almanca özet takip etmelidir. Her özetin ardından beş anahtar kelime italik olarak eklenmelidir.

§  Türkçe makaleler için Türkçe ve İngilizce özetler (uzunluk: boşluk dâhil en fazla 700 karakter) olmalıdır. İngilizce özet başlıktan hemen sonra ilk sayfada yer almalı ve onu Türkçe özet takip etmelidir. Her özetin ardından beş anahtar kelime italik olarak eklenmelidir.

§  2006 yılından sonraki yeni Alman yazım kuralı dikkate alınmalıdır (bkz. Duden).

§  Makalenin başlığından sonra boş bir satır ve ardından adı, soyadı ve yer (iş yeri) belirtilmelidir. Devamında ise bir boş satır bulunmalı ve ardından İngilizce özet yer almalıdır.


§  Ek hususlar:

1. Makalenin sonunda ayrıca ayrıntılı olarak “Yazarın adres bilgisi” eklenmelidir.

2. Geniş İngilizce özet (en fazla 650-800 Kelime) olmalıdır.

3. Turnitin raporu makale ile birlikte gönderilmelidir.

4. Makalelerin kapsamı en fazla 45.000 karakter (boşluksuz) olmalıdır.

 

§ 3. Tablolar ve Şekiller

§  Tablolar ve şekiller ortaya hizalı yer almalı ve 10 punto büyüklüğünde Tab. 1: Tablonun adı veya Abb. 1: Resmin adı, alt başlıkla belirtilmelidir. Kısaltmalar Tab. XX ve Abb. XX kalın yazılmalıdır.

§  Alıntı dipnot formatındadır. Tablo özel olarak oluşturulduysa, dipnotta 10 pt olarak şu ibare kullanılmalıdır: Yazar tarafından oluşturuldu.[3]

§  Şekiller veya tablolar dizini gerekli değildir.

 

§ 4. Alıntılar, Dipnotlar ve Kısaltmalar

Doğrudan ve dolaylı alıntılar arasında bir ayrım yapılır. Doğrudan alıntılar bir metinin kelimesi kelimesine ve kaynağına sadık olan alıntılardır.

§  Alıntı yapılan yer gövde metninde yuvarlak parantez içinde gösterilir; (Bomhardt 1979: 7) veya (Dogil /Williams 1999: 280.).

§  Referanslar, açıklamaların yanı sıra yazar ve görev yerine ait bilgiler için rakamlar 1, 2, 3, şeklinde sıralı numaralandırılmalı dipnotlar kullanılmalıdır. Bir dipnot işareti bir noktalama işaretini izliyorsa, dipnot işareti noktalama işaretinin hemen arkasına yerleştirilir. Aynı yazar tarafından aynı yıl farklı yayınlar varsa, bunlar (Mustermann 2006a) ve (Mustermann 2006b) şeklinde gösterilmelidir.

§  Bu alıntılar başında ve sonunda tırnak işaretleri içinde "xxx" olarak işaretlenmeli ve aslına uygun olarak gösterilmelidir.

§  Üç satır üzerindeki doğrudan alıntılar girintilidir, 10 punto büyüklüktedir, tek satır aralığı, tırnak işaretleri bulunmaz ve alıntıdan önce ve sonra boş bir satır ile belirtilmelidir.

§  Doğrudan bir alıntı içinde kullanılmayan ifadeler köşeli parantez […] ile gösterilir.

§  Doğrudan alıntıdaki yazar eklemeleri, 10 punto büyüklüğündeki dipnot metninde Hervorhebung des Verfassers [4] olarak yer almalıdır. Söz konusu Übersetzung des Verfassers[5] ifadesi kendi çevirileriniz için de geçerlidir.

§  Alıntı içinde alıntı, tek tırnak işareti kullanılarak verilmelidir: „Am Ende hat Heine den Ausspruch: Ein paar grundlegende Zitate zieren den ganzen Menschen.

§  Dizeler ve kıtalar tek / bölme işareti (Virgil)  ile (Kıta sonunda ise çift // bölme işareti kullanılarak gösterilebilir. Kutsal kitaba ait yazılar bir istisna teşkil eder ve mutlaka metinde parantez içinde alıntılanır. İncil’e ait Kutsal Yazılar standart olarak kısaltılmalı (Gen, Ex, Lev, ...) bölüm ve ayet numaraları virgül (,) kullanılarak ayrılmalıdır.  

(Jes 4,7) = Jesaja, Kapitel 4, Vers 7

(Jes 7,1-9) = Jesaja, Kapitel 7, Verse 1 bis 9

(Jes 7,2.4-7.9) = Jesaja, Kapitel 7, Vers 2, 4 bis 7 und 9

(Jes 14.17) = Jesaja, Kapitel 14, Kapitel 14 und 17

 

Dolaylı alıntılar metni eksiksiz olarak yeniden yansıtmaz, bunun yerine metin anlamına uygun olarak aktarılır. Bu tür dolaylı alıntılar "Vgl." (vergleiche) ile tanımlanmalıdır. Cümlelerin başlangıcında (Vgl. Bomhardt 1979: 7) ve metin içerisinde (vgl. Dogil / Williams 1999: 280) arasında bir ayrım yapılır.

Sadece birincil literatür başlıkları italiktir. Jargon, uygunsuz dil stili, Latince veya yabancı dil ifadeleri gibi kelimeleri işaretlemek için bu ifadeleri lütfen tek tırnak içinde kullanınız.

Aynı kaynaktan sürekli alıntılar için metin içinde ebd. ilecümlenin başında ise Ebd. ile işaretlenmelidir.

Alıntı yapılan bir metnin pasajının bir sonraki sayfası da alıntılanıyorsa bu durum (Mustermann 2019: 50f.) şeklinde belirtilmelidir. Bu durumda, ikiden daha fazla sayfa alıntılanıyor ise, (Mustermann 2019: 50ff.) şeklindeki atıf kuralı uygulanır

Eski metinlerin yeniden basımı veya eski eserlerin daha yeni baskıları yeni baskı yılının köşeli parantez içinde belirtilmesiyle ve orijinal baskı yılının dâhil edilmesiyle gösterilir; (Buket 2008 [1572].).

Gövde metnindeki örnek cümleleri parantez içinde sayılarla işaretleyin.

      (1)  Beispielsatz A

      (2)  Beispielsatz B

 

 

§ 5. Diğer

§  Metinde vurgu yapmaktan daima kaçınılmalıdır.

§  Lütfen numaralandırmayı her zaman bir nokta ile kullanınız.

§  Giriş 1 rakamı ile başlar (0 ile değil).

§  Konuşma çizgisi  – (uzun) ve kısa çizgi – (kısa) arasındaki fark dikkate alınmalıdır:

Kısa çizgi

Konuşma çizgisi

Bileşik kelimelerle:                                  

30-jährig, Frau Müller-Hofstetter, E-Mail.

‘-e kadar’ kelimesi yerine

1999–2010, S. 20–30

Satırın sonunda yer alan ayırmalarda

eklemelerde:

Gestern erst habe ich Hans getroffen – mitten am Hauptplatz!

Kelime parçalarının tamamlanmalarında:

Vor- und Nachteile.

Bir eksi işaret olarak: 

15 – 2 = 13 

Sıralı telefon numaralarında:

0043 1 234 64 89-12

Cümlelerdeki ek ifadelerde:

Christine und Franz werden morgen – sofern die Sonne scheint – zu einer mehrtägigen Wanderung aufbrechen.

URL adreslerinde

www.gerder.org.tr/index.php/main-diyalog

Konuşma çizgisinden önce ve sonra boşluk yer alır!

Ausnahme: Wenn der Gedankenstreich für das Wort „bis“ steht. 

 

Kısa çizgiden önce ve sonra boşluk yer almaz!

 





















Tab. 2: Kısa çizgi ve Konuşma çizgileri arasındaki fark[6]


§ 6. Kaynakça

1.     Yazarın eserlerine yönelik kaynakça gösterimi (monografi):

Yazarın soyadı, Adı (Tarih): Başlık. Alt başlık. Baskı [eğer yoksa 1]. Yer: Yayıncı.

Örneğin:

Aust, Hugo (1999): Novelle. 3., überarb. und aktual. Aufl. Stuttgart: Metzler.

Di Scala, Spencer (1998): Italy. From Revolution to Republic. Boulder: Westview.

 

2.     Yayımcı ile ilgili kaynakça gösterimi:

Yazarın soyadı, Adı (Hg.) (Tarih): Başlık. Alt başlık. Baskı [eğer yoksa 1]. Yer: Yayıncı.

Örneğin:

Dotzler, Bernhard J. (Hg.) (1999): Grundlagen der Literaturwissenschaft. Exemplarische Texte. Köln, Weimar u.a.: Böhlau.

 

3.     Yazarların özel durum çalışmaları:

Yazarın soyadı, Adı (Tarih): Başlık. Alt başlık. Hg. v. Adı Soyadı. Baskı, cilt. Basım [eğer yoksa 1]. Yer: Yayıncı.

Örneğin:

Mann, Thomas (2002): Der Zauberberg. Hg. v. Michael Neumann. Große Kommentierte Frankfurter Ausgabe, Band 5.1. Frankfurt/ Main: S. Fischer.

 

4.     İki yazarlı kaynakça gösterimi:

Yazarın soyadı, Adı/ Yazarın soyadı, Adı (Hg.) (Tarih): Başlık. Alt başlık. Baskı [eğer yoksa 1]. Yer: Yayıncı.

Örneğin:

Borgards, Harald/ Neumeyer, Harald (Hg.) (2015): Büchner Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Weimar u.a.: Metzler.

 

5.     İki ve daha çok yazarlı kaynakça gösterimi

Yazarın soyadı, Adı vd. (Edit.) (Tarih): Başlık. Alt başlık. Baskı [eğer yoksa 1]. Yer: Yayıncı.

Örneğin:

Luserke-Jaqui, Matthias u.a. (Hg.) (2011): Schiller Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Weimar u.a.: Metzler. 

 

6.     Dergi makaleleri için kaynakça gösterimi:

Yazar soyadı, adı: Başlık. Alt başlık. In: Dergi başlığı yıl numarası (yıl) varsa dergi sayı numarası, sayfa a - z.

Örneğin:

Dierks, Manfred: Die Aktualität der positivistischen Methode am Beispiel Thomas Mann. In: Orbis Litterarum 33 (1978), S. 158–182.

 

7.     Antolojilerde makaleler için kaynakça gösterimi:

Yazarın soyadı, adı (yıl): Başlık. Alt başlık. In: Başlık. Alt başlık. Edit. Soyadı adı. Baskı [eğer yoksa 1]. Yer: Yayıncı, sayfa a - z. 6

Örneğin:

Böhme, Hartmut (1985): Mario und der Zauberer. Position des Erzählers und Psychologie der Herrschaft. In: Stationen der Thomas-Mann-Forschung. Hg. v. Hermann Kurzke. Würzburg: Königshausen und Neumann, S. 166–189.

 

8.     İnternetten kaynakça gösterimi:

Soyadı, adı: Başlık. URL adresi (en son erişim: erişim sağlanan tarih)

Örneğin:

Dedner, Burghard: Büchner und Gutzkow. https://buechnerportal.de/aufsaetze/54-burghard-dednerbuechner-und-gutzkow/ (letzter Zugriff: 30.07.2018).

 

9.     Günlük ve haftalık gazetelerden kaynakça gösterimi:

Başlık. Alt başlık. In: Tarihli gazete adı, S. a–z.

Örneğin:

Storz, Gerhard: Der Lyriker als Romanheld? Eduard Mörike in Erzählungen von Hermann Lenz Erinnerung an Eduard und Peter Härtling Die dreifache Maria. In: Die Zeit vom 26.3.1982, S. 55f.

 



[1] Erstellt vom Verfasser.

[2] Makalelerin İngilizce veya makalenin kendi dilinde iki kısa özeti olmalıdır (boşluklar dâhil en fazla 700 karakter) ve bunun yanı sıra İngilizce genişletilmiş bir özeti (en fazla 650-800 kelime) yer almalıdır.

[3] Erstellt vom Verfasser.

[4] Hervorhebung des Verfassers.

[5] Übersetzung des Verfassers.

[6] Erstellt vom Verfasser.


www.gerder.org.tr/diyalog