Kur’an’ın
Tercümesi tarih boyunca güncelliğini korumuş bir meseledir. Özellikle fıkıh mezheplerinin
teşekkülünden sonra mezhep imamları tarafından ‘namazda tercüme ile kıraat’
başlığı altında ele alınmıştır. İslam devletinin sınırlarının genişlemesiyle Farsça
konuşan Müslümanların sayısının artması da göz önünde bulundurularak,
tartışmalar daha çok ‘Farsça ile namazın hükmü’ etrafında dönmüştür. Tercüme hakkındaki daha detaylı
tartışmalar ise son dönemde ortaya çıkmış, bu tartışmaların en şiddetlisi ise
geçtiğimiz 20. yüzyılın başlarında Mısır’da yaşanmıştır. Bu çalışmadaki
amacımız, meselenin fıkhî boyutunu derinlemesine incelemekten ziyade, Kur’an’ın
tercümesinin başlangıcının tarihte nereye kadar götürülebileceğini tespit
etmeye çalışmak ve Muhammed Abdu’l-Azîm ez-Zürkanî’nin Menâhilü’l-İrfan fî
Ulûmi’l-Kur’an isimli eserinden
yola çıkarak modern dönemde tercüme meselesinin âlimler tarafından nasıl ele
alındığını ortaya koymaktır. Zürkani’nin mezkûr eserini seçmemizin nedeni ise, tartışmaların
en yoğun olarak yaşandığı bir dönem ve yerde yaşamış olup kendisinden önceki
tartışmaları maddeler halinde sıralayıp yorumlamasından dolayıdır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2019 |
Gönderilme Tarihi | 17 Mayıs 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 3 Sayı: 2 |
Düzce İlahiyat Dergisi, Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.