Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Proverbs in the Acquisition of Intercultural Communication Skills: An Example of French and Turkish

Yıl 2021, Cilt: 9 Sayı: 2, 303 - 322, 30.06.2021
https://doi.org/10.29228/ijlet.51006

Öz

The increase in globalization and the opportunities provided by the developments in the Information and Communication Technologies have accelerated the need for communication between people and societies. Given that today's rapidly developing communication and relations between societies make it important to know and understand different cultures, it has become inevitable to develop intercultural communication skills in all areas from private life to social life. Intercultural communication skills are at the top of the skills to be developed in the 21st century society. Without knowing its culture, it is very difficult to learn and use the language of a society that has been developed and shaped according to its culture because the culture is the essence of language, which reflects the various characteristics of society, and communication is all about its functions related to this essence. Therefore, when it comes to intercultural communication skills, it is necessary to take into account these three concepts (culture, language, communication) together. Being able to use the target language effectively makes it necessary to comprehend the proverbs, which are the expressions of folk wisdom, and use them when necessary. Not knowing the use of proverbs and idioms may cause communication interruptions and breakdowns in some cases. People with advanced intercultural communication skills can understand the other people more accurately in one hand and express themselves better on the other hand, since they can use the target language more effectively. This study adopts a descriptive research design based on the survey methodology, and it is limited to proverbs that include the word ‘money’ in French and Turkish. Proverbs about money were firstly examined within the framework of numerical contrasts, and then they were examined in terms of meaning, context, concept and syntax within the scope of full equivalence, partial equivalence and zero equivalence. It has been concluded that the level of equivalence between French and Turkish proverbs used in the same communication situations is quite low. For this reason, it was also suggested that using proverbs that have overlapping situation in the target language within the cultural context is indispensable for effective intercultural communication, since it is not the right approach to directly transfer and use proverbs as stereotypes in the target language.

Kaynakça

  • Akay, R. (2013). Kültürlerarası İletişimde İletişimsel Yetinin Rolü. Akademik İncelemeler Dergisi, 8/3, 307-323.
  • Aksan, D. (2009). Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim, Ankara: Türk Dil Kurumu.
  • Aksan, D. (1999). Anlambilim konuları ve Türkçenin anlambilimi. Ankara: Engin.
  • Aksoy Ö. A. (1984). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü I, Ankara: TDK, 4. Baskı
  • Aktaş, T. (2004). Yabancı Dil Öğretiminde İletişimsel Yeti. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Konya, 12, 45-58.
  • Arık, E. (2013). Kültürlerarası iletişim bağlamında atasözlerinin evrenselliği üzerine bir inceleme, Atatürk İletişim Dergisi, 5, 11-24.
  • Bender, D. E. (1996). Intercultural Competence as a Competitive Advantage. HSMAI Marketing Review, Winter.
  • Bhawuk, D. P. S., & Brislin, R. (1992). The measurement of intercultural sensitivity using the concepts of individualism and collectivism. International Journal of Intercultural Relations. 16(4). 413-436.
  • Dede, M. (1980). Dil Genelceleri, Dilbilim ve Dilbilgisi Konuşmaları I, Ankara: TDK, 41-42.
  • Funke, P. (1995). L’interaction interculturelle et le processus de compréhension d’une culture étrangère. Dans Abdallah Pretceille, M. et Thomas, A. (editeur), Relations et apprentissages interculturels, Paris: Armand Colin, 81-96.
  • Galisson, R. (1997). De la langue à la culture par les mots, Paris: CLE International.
  • Gökmen, M. E. (2005). Yabancı Dil Öğretiminde Kültürlerarası Edinç. Dil Dergisi, 128, 69-78.
  • Günday, R. ve Aycan, A. (2018). Yabancı Dil Öğreniminde Kültürlerarası İletişim Becerisi Edinimi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 6/3, 533-545.
  • Güneş S. (2009). Yabancı Dil Öğretiminde Deyim Öğretimi: Yöntemler, Teknikler ve Uygulamalar, Dilbilim XXII, 2/2, 1-15.
  • Haldun, A. ve Pekbak, S. (2019). Kültürlerarası İletişimsel Yetinin Yabancı Dil Öğrenimindeki Yeri, Turkish Academic Research Review, 4/2, 259-266
  • Kayra, E. ve Aslan, N. (2013). Yabancı Dil Öğretiminde Genel Kültür ve Çeviri Olgusu, Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 4/4,169-176.
  • Köşker, G., & Gülmez, G. (2018). The role of the teacher in building intercultural communication skills in foreign language teaching: Teachers’ views with examples from France and Turkey. Journal of Qualitative Research in Education, 6(1), 157-171.
  • Kuşçu, E. (2015). Fransızca öğretimi kişi betimlemelerinde kullanılan deyimlerin anadil Türkçe’deki görüntüleri, Turkish Studies, 10/16, 937-952.
  • Lázár, I. (2005). Intégrer la compétence en communication interculturelle dans la formation des enseignants. Editions du Conseil de l’Europe.
  • Lussier, D. (2004). Une approche de compétence de communication interculturelle. Québec français, 132, 60-61.
  • Özkul, Y. (2012). Hedef kültüre ait deyimlerin yabancı dil öğrencisinin kültürlerarası yetisinin gelişimine katkısı, Necmettin Erbakan Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Yüksek Lisan Tezi.
  • Pala, İ. (2002). Atasözleri Sözlüğü, İstanbul: LM Kitaplığı
  • Privat, M. (1999). Qu’est-ce qu’un proverbe? Essai de définition raisonnée. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 17, 625-633.
  • Robert Micro (2018). Paris.
  • Toklu, O. (2003). Dilbilime Giriş, Ankara: Akçağ Yayınevi.
  • Tsukanova, D. (2018). Quelles compétences en communication interculturelle développer pour l’expatriation professionnelle ?, HAL.
  • Türk Dil Kurumu Büyük Sözlüğün (2010).
  • Yaguello, M. (2003). Le grand livre de la langue française, Paris: Seuil.
  • Yurtbaşı, M. (2007). Proverbes Turcs et Français. İstanbul: Barış Matbaası.

Kültürlerarası İletişim Becerisinin Ediniminde Atasözleri: Fransızca ve Türkçe Örneği

Yıl 2021, Cilt: 9 Sayı: 2, 303 - 322, 30.06.2021
https://doi.org/10.29228/ijlet.51006

Öz

Küreselleşmenin artması, bilgi ve iletişim teknolojilerindeki gelişmelerin sunduğu olanaklar insanlar ve toplumlar arasındaki iletişim ihtiyacını artırmıştır. Günümüzde toplumlar arasında hızla gelişen iletişim ve ilişkiler, farklı kültürleri tanıyıp anlamayı önemli kıldığı için özel yaşamdan toplumsal yaşama her alanda kültürlerarası iletişim becerisinin geliştirilmesi kaçınılmaz olmuştur. 21.yüzyıl toplumunda geliştirilecek becerilerin başında kültürlerarası iletişim becerisi gelmektedir. Bir toplumun kültürünü tanımadan ona bağlı olarak gelişip şekillenen dilini doğru öğrenilmesi ve kullanılması oldukça güçtür. Zira toplumun çeşitli özelliklerini yansıtan dilin özü kültür ve işlevi de iletişimdir. Dolayısıyla kültürlerarası iletişim becerisi söz konusu olduğunda bu üç kavramı (kültür, dil, iletişim) bir arada değerlendirmek gerekmektedir. Hedef dili etkili bir şekilde kullanabilmek halk bilgeliği ifadeleri olan atasözlerini de anlamayı ve gerektiğinde kullanabilmeyi gerekli kılmaktadır. Atasözleri ve deyimlerin kullanımlarının bilinmemesi bazı durumlarda iletişim kopukluklarına neden olabilir. Kültürlerarası iletişim becerisi gelişmiş kişiler, hedef dili daha etkili bir şekilde kullanabilecekleri için bir yandan karşısındaki kişileri dağa doğru anlayabilir, diğer yandan da kendilerini daha iyi ifade edebilirler. Tarama modeline dayalı betimsel bir araştırma yönteminin izlendiği bu çalışma, Fransızca ve Türkçedeki para kelimesi içeren atasözleriyle sınırlı tutulmuştur. Parayla ilgili atasözleri önce sayısal karşıtlıklar çerçevesinde incelenmiş, ardından tam eşdeğerlilik, kısmi eşdeğerlilik ve sıfır eşdeğerlilik kapsamlarında anlam, bağlam, kavram ve söz dizimi açılarından irdelenmişlerdir. Aynı iletişim durumlarında kullanılan Fransızca ve Türkçe atasözleri arasında eşdeğerlilik düzeyinin oldukça düşük olduğu saptanmıştır. Bu nedenle de kalıp ifadeler olan atasözlerini hedef dile terimsel olarak aktarıp kullanmak doğru bir yaklaşım olmadığı için, hedef dilde kültürel bağlamı içerisinde örtüşme durumu olan atasözlerini kullanmanın etkili bir kültürlerarası iletişim için kaçınılmaz olduğu sonucuna varılmıştır.

Kaynakça

  • Akay, R. (2013). Kültürlerarası İletişimde İletişimsel Yetinin Rolü. Akademik İncelemeler Dergisi, 8/3, 307-323.
  • Aksan, D. (2009). Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim, Ankara: Türk Dil Kurumu.
  • Aksan, D. (1999). Anlambilim konuları ve Türkçenin anlambilimi. Ankara: Engin.
  • Aksoy Ö. A. (1984). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü I, Ankara: TDK, 4. Baskı
  • Aktaş, T. (2004). Yabancı Dil Öğretiminde İletişimsel Yeti. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Konya, 12, 45-58.
  • Arık, E. (2013). Kültürlerarası iletişim bağlamında atasözlerinin evrenselliği üzerine bir inceleme, Atatürk İletişim Dergisi, 5, 11-24.
  • Bender, D. E. (1996). Intercultural Competence as a Competitive Advantage. HSMAI Marketing Review, Winter.
  • Bhawuk, D. P. S., & Brislin, R. (1992). The measurement of intercultural sensitivity using the concepts of individualism and collectivism. International Journal of Intercultural Relations. 16(4). 413-436.
  • Dede, M. (1980). Dil Genelceleri, Dilbilim ve Dilbilgisi Konuşmaları I, Ankara: TDK, 41-42.
  • Funke, P. (1995). L’interaction interculturelle et le processus de compréhension d’une culture étrangère. Dans Abdallah Pretceille, M. et Thomas, A. (editeur), Relations et apprentissages interculturels, Paris: Armand Colin, 81-96.
  • Galisson, R. (1997). De la langue à la culture par les mots, Paris: CLE International.
  • Gökmen, M. E. (2005). Yabancı Dil Öğretiminde Kültürlerarası Edinç. Dil Dergisi, 128, 69-78.
  • Günday, R. ve Aycan, A. (2018). Yabancı Dil Öğreniminde Kültürlerarası İletişim Becerisi Edinimi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 6/3, 533-545.
  • Güneş S. (2009). Yabancı Dil Öğretiminde Deyim Öğretimi: Yöntemler, Teknikler ve Uygulamalar, Dilbilim XXII, 2/2, 1-15.
  • Haldun, A. ve Pekbak, S. (2019). Kültürlerarası İletişimsel Yetinin Yabancı Dil Öğrenimindeki Yeri, Turkish Academic Research Review, 4/2, 259-266
  • Kayra, E. ve Aslan, N. (2013). Yabancı Dil Öğretiminde Genel Kültür ve Çeviri Olgusu, Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 4/4,169-176.
  • Köşker, G., & Gülmez, G. (2018). The role of the teacher in building intercultural communication skills in foreign language teaching: Teachers’ views with examples from France and Turkey. Journal of Qualitative Research in Education, 6(1), 157-171.
  • Kuşçu, E. (2015). Fransızca öğretimi kişi betimlemelerinde kullanılan deyimlerin anadil Türkçe’deki görüntüleri, Turkish Studies, 10/16, 937-952.
  • Lázár, I. (2005). Intégrer la compétence en communication interculturelle dans la formation des enseignants. Editions du Conseil de l’Europe.
  • Lussier, D. (2004). Une approche de compétence de communication interculturelle. Québec français, 132, 60-61.
  • Özkul, Y. (2012). Hedef kültüre ait deyimlerin yabancı dil öğrencisinin kültürlerarası yetisinin gelişimine katkısı, Necmettin Erbakan Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Yüksek Lisan Tezi.
  • Pala, İ. (2002). Atasözleri Sözlüğü, İstanbul: LM Kitaplığı
  • Privat, M. (1999). Qu’est-ce qu’un proverbe? Essai de définition raisonnée. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 17, 625-633.
  • Robert Micro (2018). Paris.
  • Toklu, O. (2003). Dilbilime Giriş, Ankara: Akçağ Yayınevi.
  • Tsukanova, D. (2018). Quelles compétences en communication interculturelle développer pour l’expatriation professionnelle ?, HAL.
  • Türk Dil Kurumu Büyük Sözlüğün (2010).
  • Yaguello, M. (2003). Le grand livre de la langue française, Paris: Seuil.
  • Yurtbaşı, M. (2007). Proverbes Turcs et Français. İstanbul: Barış Matbaası.
Toplam 29 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Rıfat Günday 0000-0001-8356-5098

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Günday, R. (2021). Kültürlerarası İletişim Becerisinin Ediniminde Atasözleri: Fransızca ve Türkçe Örneği. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 9(2), 303-322. https://doi.org/10.29228/ijlet.51006