This article examines a retranslation by the same
translator through paratexts and discusses the findings obtained from such
examination. Retranslations and reprints can be seen as a field of interaction.
The old and the new are intertwined in this field of interaction, which
involves a cyclical process. The contribution of paratextual elements as a
methodological tool to translation research has increased especially in recent
years. This study also aims to examine a retranslated work by using paratextual
elements. Within the scope of the research, a work translated twice by Cemil
Meriç in different years was examined as a research object. Meriç’s 1946, 1973,
and 2019 translations of Splendeurs et
misères des courtisanes (1838-1847) by French novelist Honoré de Balzac
were examined with a focus on book covers, titles, sub-sections,
prefaces/postfaces, translator’s footnotes, and translation criticisms. As a
result of the analysis, the paratextual elements of the translations published
by different publishing houses have been found to vary over time. It has been
observed that retranslations intertwine with each other beyond traditional
binary oppositions such as gain/loss and good/bad, and thus a field of
interaction is built between the first translation and retranslation.
Bu makalenin amacı, aynı çevirmen tarafından
yapılan bir yeniden çeviriyi yan metinler aracılığıyla incelemek ve inceleme
sonucunda elde edilen verileri tartışmaya açmaktır. Yeniden çevirileri ve
yeniden basımları bir etkileşim alanı olarak görmek mümkündür. Bu etkileşim
alanında eski ile yeni iç içe geçmekte ve bu süreç döngüsel olarak
ilerlemektedir. Yöntemsel olarak yararlanılan yan metinsel ögelerin çeviri
araştırmalarına katkısı özellikle son yıllarda artış göstermiştir. Bu çalışma
da, yan metinsel ögelerden yararlanarak yeniden çevrilmiş bir yapıtı incelemeyi
amaç edinmiştir. Araştırma kapsamında, inceleme nesnesi olarak Cemil Meriç
tarafından farklı yıllarda iki kez çevrilmiş bir yapıt ele alınmıştır. Yan
metinler aracılığıyla, Meriç’in Fransız romancı Honoré de Balzac’ın Splendeurs et misères des courtisanes (1838-1847)
adlı yapıtının 1946, 1973 ve 2019 yıllarındaki çevirileri irdelenmiştir. Söz
konusu irdeleme, kitap iç kapakları, eser adları, alt bölümleri, ön söz/son
söz, çevirmen dipnotları ve çeviri eleştirileri düzeyinde gerçekleştirilmiştir.
İnceleme sonucunda, zaman içinde farklı yayınevlerinden basılan çevirilerde yan
metinsel ögelerde değişkenlik görülmüştür. Yan metinler aracılığıyla ele alınan
yeniden çevirilerin, kazanç/kayıp, iyi/kötü gibi geleneksel ikili
karşıtlıkların ötesinde birbirleriyle yer yer iç içe geçtiği ve böylelikle ilk
çeviri ile yeniden çeviri arasında bir etkileşim alanı oluştuğu
gözlemlenmiştir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Türk dili, kültürü ve edebiyatı |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 21 Ağustos 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri |